《友谊地久天长》是一首非常出名的诗歌,原文用苏格兰语写作,意思是逝去已久的日子。《友谊地久天长》是18世纪苏格兰杰出农民诗人罗伯特·彭斯据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为友谊天长地久。中文歌词有多个版本,许多人通常可以哼出歌曲的旋律。
歌曲介绍
在战前的台湾唱的是日文版的蛍の光(萤之光),战后则改为中文版的骊歌。
在很多西方国家,这首歌通常会在除夕夜演唱,象征送走旧年而迎接新年的来临,它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。
在经典电影《魂断蓝桥》中,此曲被用作为主旋律。在经典电影《风云人物》中,片尾众人合唱此曲。在更早的经典喜剧电影《淘金记》中,电影后半部分也有众人合唱此曲。
中英文歌词
英文歌词
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne
And days of auld lang syne, my dear
And days of auld lang syne
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne
We twa ha'e run aboot the braes
And pu'd the gowansfine
We've wander'd mony a weary foot
Sin auld lang syne
Sin auld lang syne, my dear
Sin auld lang syne
We'v ewander'd mony a weary foot
Sin auld lang syne
We twa ha'e sportedi' the burn
From morning sun till dine
But seas between us braid ha'eroar'd
Sin' auld lang syne
Sin auld lang syne, my dear
Sin auld lang syne,
But seas between us braid ha'eroar'd
Sin auld lang syne
And here's a hand,my trusty frien
And gie's a hand o' thine
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne,
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne
怎能忘记旧日朋友
心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长
千年万载永远不忘
朋友的情意长
举杯同饮欢度时光
朋友的情意长
我们往日心意相通
让我们紧握手
让我们来举杯同饮
友谊地久天长
千年万载永远不忘
朋友的情意长
举杯同饮欢度时光
朋友的情意长
怎能忘记旧日朋友
心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长
千年万载永远不忘
朋友的情意长
举杯同饮欢度时光
朋友的情意长
举杯同饮欢度时光
朋友的情意长
相关背景
在很多西方国家,这首歌通常会在除夕夜演唱,象征送走旧年而迎接新年的来临,它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。
该文章由作者:【巴甫洛夫大楼】发布,本站仅提供存储、如有版权、错误、违法等相关信息请联系,本站会在1个工作日内进行整改,谢谢!