<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>秋颂</title>
	<atom:link href="https://www.aitaocui.cn/tag/127962/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<description>翡翠玉石爱好者聚集地</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 Nov 2022 01:08:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-CN</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.1.1</generator>

<image>
	<url>https://www.aitaocui.cn/wp-content/uploads/2022/11/taocui.png</url>
	<title>秋颂</title>
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>秋颂(约翰·济慈创作的诗歌作品)</title>
		<link>https://www.aitaocui.cn/article/200550.html</link>
					<comments>https://www.aitaocui.cn/article/200550.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[淘壶人]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2022 01:08:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[百科]]></category>
		<category><![CDATA[秋颂]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.aitaocui.cn/?p=200550</guid>

					<description><![CDATA[《秋颂》是英国浪漫主义诗人约翰·济慈于1819年9月创作的一首诗歌。 诗歌分三节，每一节都描绘不同的画面：第一节写“你”如何与太阳合谋，催动果实成熟，设计了种种收获的景象；第二节用...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[</p>
<article>
<p>《秋颂》是英国浪漫主义诗人约翰·济慈于1819年9月创作的一首诗歌。</p>
<p>诗歌分三节，每一节都描绘不同的画面：第一节写“你”如何与太阳合谋，催动果实成熟，设计了种种收获的景象；第二节用一种速写般的语言，捕捉了“你”在田野、打麦场、田垄、小溪等场景里的身影；最后一节则写秋天的声音，昆虫歌唱、鸟儿呢喃、羊群咩叫，共同组成了美妙的音乐。</p>
<p>《秋颂》采用拟人化手法，把金秋催熟果实和庄稼的景象，写得形象、喜人，呈现出一派生机。诗人对色彩、声音和香味十分敏感。</p>
</article>
<article>
<h1>诗歌原文</h1>
<p>To Autumn</p>
<p>John Keats</p>
<p>I.</p>
<p>Season of mists and mellow fruitfulness,</p>
<p>Close bosom-friend of the maturing sun;</p>
<p>Conspiring with him how to load and bless</p>
<p>With fruit the vines that round the thatch-eves run;</p>
<p>To bend with apples the moss’d cottage-trees,</p>
<p>And fill all fruit with ripeness to the core;</p>
<p>To swell the gourd, and plump the hazel shells</p>
<p>With a sweet kernel; to set budding more,</p>
<p>And still more, later flowers for the bees,</p>
<p>Until they think warm days will never cease,</p>
<p>For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.</p>
<p>II.</p>
<p>Who hath not seen thee oft amid thy store?</p>
<p>Sometimes whoever seeks abroad may find</p>
<p>Thee sitting careless on a granary floor,</p>
<p>Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;</p>
<p>Or on a half-reap’d furrow sound asleep,</p>
<p>Drows’d with the fume of poppies, while thy hook</p>
<p>Spares the next swath and all its twined flowers</p>
<p>And sometimes like a gleaner thou dost keep</p>
<p>Steady thy laden head across a brook;</p>
<p>Or by a cyder-press, with patient look,</p>
<p>Thou watchest the last oozings hours by hours.</p>
<p>III.</p>
<p>Where are the songs of Spring? Ay, where are they?</p>
<p>Think not of them, thou hast thy music too,</p>
<p>While barred clouds bloom the soft-dying day,</p>
<p>And touch the stubble plains with rosy hue;</p>
<p>Then in a wailful choir the small gnats mourn</p>
<p>Among the river sallows, borne aloft</p>
<p>Or sinking as the light wind lives or dies;</p>
<p>And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;</p>
<p>Hedge-crickets sing; and now with treble soft</p>
<p>The red-breast whistles from a garden-croft;</p>
<p>And gathering swallows twitter in the skies.</p>
<h1>中文译文</h1>
<p>1</p>
<p>雾气洋溢，果实圆熟的秋，</p>
<p>你和成熟的太阳成为友伴；</p>
<p>你们密谋用累累的珠球，</p>
<p>缀满茅檐下的葡萄藤蔓；</p>
<p>使屋前的老树背负着苹果，</p>
<p>让熟味透进果实的心中，</p>
<p>使葫芦胀大，鼓起了榛子壳，</p>
<p>好塞进甜核；又为了蜜蜂</p>
<p>一次一次开放过迟的花朵，</p>
<p>使它们以为日子将永远暖和，</p>
<p>因为夏季早填满它们黏巢。</p>
<p>2</p>
<p>谁不经常看见你伴着谷仓？</p>
<p>在田野里也可以把你找到，</p>
<p>你有时随意坐在打麦场上，</p>
<p>让发丝随着簸谷的风轻飘；</p>
<p>有时候，为罂粟花香所沉迷，</p>
<p>你倒卧在收割一半的田垄，</p>
<p>让镰刀歇在下一畦的花旁；</p>
<p>或者，像拾穗人越过小溪，</p>
<p>你昂首背着谷袋，投下倒影，</p>
<p>或者就在榨果架下坐几点钟，</p>
<p>你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。</p>
<p>3</p>
<p>啊．春日的歌哪里去了？但不要</p>
<p>想这些吧，你也有你的音乐——</p>
<p>当波状的云把将逝的一天映照，</p>
<p>以胭红抹上残梗散碎的田野，</p>
<p>这时啊，河柳下的一群小飞虫</p>
<p>就同奏哀音，它们忽而飞高，</p>
<p>忽而下落，随着微风的起灭；</p>
<p>篱下的蟋蟀在歌唱，在园中</p>
<p>红胸的知更鸟就群起呼哨；</p>
<p>而群羊在山圈里高声默默咩叫；</p>
<p>丛飞的燕子在天空呢喃不歇。</p>
<p>（查良铮译）</p>
<h1>创作背景</h1>
<p>1819年9月的一个星期天，诗人漫步于田野，秋高气爽，刚收割过的田地温暖明亮，诗人感到心旷神怡，不由边走边吟，成就此篇诗歌。</p>
<h1>诗歌鉴赏</h1>
<p>全诗分三节，第一节写累累果实、馥郁香气，向人们展现出秋景的艳丽图画。第二节写秋收，展现出农人的忙碌和忙里偷闲的闲适淡定，第三节写秋声，诗人描绘在秋天里众多生物的声音：小飞虫的哀音、蟋蟀的歌唱、知更鸟的婉转啾鸣、燕子的呢喃，构成了秋天的交响乐。短短一首涛，诗人用各种意象调动起人的视觉、味觉、嗅觉、触觉和听觉，既有静态的果实，也有动态的动物，还有农人辛劳的身影、怡然的神态。从早晨的雾气弥漫到黄昏时胭红的云，一天时间中自然景物、农人活动组合成一幅温暖、繁盛的秋景图。</p>
<p>与济慈的其他诗歌不同，他自己没有出场。似乎刻意要让“自我否定力”发挥到极致。在自我隐退之后，诗歌突出了秋天本身，她的优美、和谐、丰饶，在充满了感性的语言中和盘托出，仿佛读者伸手便能够触摸到秋天的质感，望眼便能够捕捉到她的斑斓。自我的隐退与自然的凸显，使《秋颂》一诗的真正主角变成了秋天。这从某种程度上讲调整了人与自然的不对称关系，颠覆了以人类为中心的思想范式。正如费尔斯蒂纳所说，济慈的诗歌将事物的本质充分显露出来，创造出“一个人类仅仅在麦茬、羊群、花园中得到一丝暗示的生态系统”。</p>
<p>《秋颂》这首诗中没有情感的直接抒发，而是将一种愉悦、富足的情绪寄托在对景物的描绘中。诗人特别擅长调动色彩、声音以及事物的动态，全面展现了秋景的各个方面。阅读此诗，也像在观赏一幅色彩浓艳、笔法细腻的油画。</p>
<p>“秋天”的种种景象，在诗中得到了呈现，但诗人用了一个特殊的技巧，将“秋天”本身也人格化了，“你”像一个劳动者，忙碌在大地之上，勾画着一切的美景。也同时享受着收获的愉悦和惬意。</p>
<h1>作者简介</h1>
<p>约翰·济慈（John Keats，1795—1821），英国19世纪浪漫主义的重要诗人。他出生在伦敦一个马车店主之家。父母早丧，少年辍学。曾学医谋生，后弃医从文。1816年发表处女作《哦，孤独》，1818年长诗《安狄米恩》出版，遭到保守派的尖锐的抨击，但也受到了来自诗人拜伦和雪莱的重视与鼓励。从此，他诗情奔放，一泻千里，写出了大量脍炙人口的名篇，如长诗《伊莎贝拉》和抒情诗《希腊古瓮颂》《夜莺颂》《秋颂》等，奠定了他在英国文学史上的崇高地位。济慈因身患肺结核，于1820~1821年在意大利旅游养病，不幸早逝，葬于罗马，死时年仅25岁。</p>
</article>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.aitaocui.cn/article/200550.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
