<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>马梅利之歌</title>
	<atom:link href="https://www.aitaocui.cn/tag/131606/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<description>翡翠玉石爱好者聚集地</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 Nov 2022 02:18:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-CN</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.1.1</generator>

<image>
	<url>https://www.aitaocui.cn/wp-content/uploads/2022/11/taocui.png</url>
	<title>马梅利之歌</title>
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>马梅利之歌(意大利国歌)</title>
		<link>https://www.aitaocui.cn/article/207176.html</link>
					<comments>https://www.aitaocui.cn/article/207176.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[阿拉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2022 02:18:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[百科]]></category>
		<category><![CDATA[马梅利之歌]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.aitaocui.cn/?p=207176</guid>

					<description><![CDATA[《马梅利之歌》是意大利国歌。歌词由意大利爱国诗人戈弗雷多·马梅利（Goffredo Mameli）于1847创作。米凯莱·诺瓦洛（1822—1885）于同年谱曲。1847年12月，...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[</p>
<article>
<p>《马梅利之歌》是意大利国歌。歌词由意大利爱国诗人戈弗雷多·马梅利（Goffredo Mameli）于1847创作。米凯莱·诺瓦洛（1822—1885）于同年谱曲。1847年12月，热那亚群众举行了一次爱国示威游行，第一次高歌出这激昂人心的旋律。此后，这首歌很快流传起来。1946年6月2日意大利共和国成立后，《马梅利之歌》被定为国歌。</p>
</article>
<article>
<h1>歌词原文</h1>
<p>（La lingua italiana）</p>
<p>Fratelli d&#x27;Italia,</p>
<p>l&#x27;Italia s&#x27;e&#x27; desta,</p>
<p>dell&#x27;elmo di Scipio</p>
<p>s&#x27;e cinta la testa.</p>
<p>Dov&#x27;e la vittoria?</p>
<p>Le porga la chioma,</p>
<p>che schiava di Roma</p>
<p>Iddio la creo&#x27;.</p>
<p>Stringiamoci a coorte,</p>
<p>siam pronti alla morte.</p>
<p>Siam pronti alla morte,</p>
<p>l&#x27;Italia chiamo&#x27;.</p>
<p>Stringiamoci a coorte,</p>
<p>siam pronti alla morte.</p>
<p>Siam pronti alla morte,</p>
<p>l&#x27;Italia chiamo&#x27;, si&#x27;!</p>
<p>Noi fummo da secoli</p>
<p>calpesti, derisi,</p>
<p>perche&#x27; non siam popoli,</p>
<p>perche&#x27; siam divisi.</p>
<p>Raccolgaci un&#x27;unica</p>
<p>bandiera, una speme:</p>
<p>di fonderci insieme</p>
<p>gia&#x27; l&#x27;ora suono&#x27;.</p>
<p>Uniamoci, uniamoci,</p>
<p>l&#x27;unione e l&#x27;amore</p>
<p>rivelano ai popoli</p>
<p>le vie del Signore.</p>
<p>Giuriamo far libero</p>
<p>il suolo natio:</p>
<p>uniti, per Dio,</p>
<p>chi vincer ci puo&#x27;?</p>
<p>Dall&#x27;&#x27;Alpe a Sicilia</p>
<p>ovunque è Legnano</p>
<p>ogn&#x27;&#x27;uom di Ferruccio</p>
<p>ha il cuore e la mano</p>
<p>i bimbi d&#x27;&#x27;Italia</p>
<p>si chiaman Balilla</p>
<p>il suon d&#x27;&#x27;ogni squilla</p>
<p>i vespri suonò.</p>
<p>Son giunchi che piegano</p>
<p>le spade vendutegià l&#x27;&#x27;Aquila d&#x27;&#x27;Austria</p>
<p>le penne ha perdute</p>
<p>il sangue d&#x27;&#x27;Italia</p>
<p>bevè, col cosacco</p>
<p>il sangue polacco</p>
<p>ma il cor le bruciò.</p>
<h1>译文</h1>
<p>第一段</p>
<p>意大利众兄弟，看祖国正奋起，</p>
<p>已戴好西庇阿头盔，英雄帽。</p>
<p>问胜利在那里，罗马城众奴隶，</p>
<p>把光荣带给你，创造者是上帝。</p>
<p>意大利众兄弟，看祖国正奋起，</p>
<p>已戴好西庇阿头盔，英雄帽。</p>
<p>问胜利在那里，罗马城众奴隶，</p>
<p>把光荣带给你，创造者是上帝。</p>
<p>我们要团结牢，准备把头颅抛，</p>
<p>准备把头颅抛，祖国在号召。</p>
<p>我们要团结牢，准备把头颅抛，</p>
<p>准备把头颅抛，祖国在号召。对！</p>
<p>第二段</p>
<p>遭凌夷受嘲讥，至今已数世纪，</p>
<p>只因为久分裂，长涣散不团结。</p>
<p>高举起一面旗，同信念同目的，</p>
<p>让我们联合起，天下谁能敌？</p>
<p>遭凌夷受嘲讥，至今已数世纪，</p>
<p>只因为久分裂，长涣散不团结。</p>
<p>高举起一面旗，同信念同目的，</p>
<p>让我们联合起，天下谁能敌？</p>
<p>我们要团结牢，准备把头颅抛，</p>
<p>准备把头颅抛，祖国在号召。</p>
<p>我们要团结牢，准备把头颅抛，</p>
<p>准备把头颅抛，祖国在号召。对！</p>
<p>第三段</p>
<p>让我们团结紧，让我们向亲近，</p>
<p>示人民以道路，循天主所指引。</p>
<p>齐发誓去战斗，为祖国求自由，</p>
<p>在上帝名义下，团结成一家。</p>
<p>让我们团结紧，让我们向亲近，</p>
<p>示人民以道路，循天主所指引。</p>
<p>齐发誓去战斗，为祖国求自由，</p>
<p>在上帝名义下，团结成一家。</p>
<p>让我们联合起，天下谁能敌？</p>
<p>我们要团结牢，准备把头颅抛，</p>
<p>准备把头颅抛，祖国在号召。</p>
<p>我们要团结牢，准备把头颅抛，</p>
<p>准备把头颅抛，祖国在号召。对！</p>
<h1>创作经过</h1>
<p>1871年前的意大利一直处于封建割据、邦国混战的分裂局面，遭到异国异族的压迫和统治。1847年秋，戈弗雷多·马梅利还是一位青年学生，他写了一篇名为《意大利之歌》的诗，但他随后放弃了利用现有乐曲为这首诗歌配曲的想法。</p>
<p>1847年9月，爱国人士瓦莱里奥·洛伦佐邀请马梅利到他在都灵的家中做客。在那里，马梅利认识了热那亚作曲家米凯莱·诺瓦洛，米凯莱立刻就被《意大利之歌》这首诗歌所吸引，并为之作曲。</p>
<p>后来，米凯莱回忆时说：“我打开钢琴，将戈弗雷多的诗放在乐谱架上，胡乱地弹奏着，用抽搐的手指破坏着那可怜的乐器我写下一段段旋律，一句接着一句，但在我的脑海里仍旧不断涌现出上千个旋律，似乎它们都是适合这些诗句的曲调。我因为对自己不满意而站起身来放弃谱曲，随后在瓦莱里奥家又待了一会儿，但那些诗句却总是出现在眼前，挥之不去。我没有办法摆脱这种困境，于是告辞回到家中。“</p>
<p>”刚一到家，我甚至没有摘下帽子，就开始坐在钢琴前继续谱曲。我回想起为瓦莱里奥家乐谱架上的诗谱曲的音乐动机，并在钢琴上将其弹奏了出来。于是我越来越兴奋，甚至激动到打翻了钢琴上的油灯。最后，在那张可怜的写满诗句和曲谱的纸上，诞生了《马梅利之歌》，这就是这首歌曲诞生的经过。”</p>
<h1>历史背景</h1>
<p>《马梅利之歌》首次亮相是在1847年12月10日，在一个名为“我们的洛莱多女士圣殿”的广场上向热那亚居民进行了演奏。</p>
<p>那时距离1848年革命，即意大利第一次独立战争仅有几个月的时间。革命的势头已经公开化：虽然当时明令禁止10人以上的集会，但仍有超过30000人聆听并学唱了这首歌曲。</p>
<p>仅仅几天后，这首歌曲就几乎被所有人学会了，在随后的每一次游行集会中，大家都会不约而同地唱响这首战斗的歌曲。在米兰五日斗争中，爱国者们一遍又一遍地高声合唱《马梅利之歌》，使它成为了意大利统一运动的标志。</p>
<p>以《马梅利之歌》为代表的由意大利爱国人士谱写的一首首歌曲，成为传播意大利统一运动思想的有力武器，激励了一次又一次起义斗争。《马梅利之歌》传播开后，统治者曾试图加以禁止，但随即遭到失败。统治者又试图删除至少一段歌曲，特别是针对奥地利统治者的部分，但也没能获得成功。</p>
<p>在撒丁王国国王向奥地利宣战后，统治者被迫收回关于此歌的审查，同时废除了《阿尔贝蒂诺法规》。根据这一法规，王国的唯一旗帜应该是蓝色条纹。从此，绿、白、红三色旗也得以飘扬在战场上。</p>
<p>随后，加里波第和他的“千人军”（红衫军）唱起了《马梅利之歌》，开始进行夺取意大利南方和统一整个意大利的斗争。</p>
<p>1862年，朱塞佩·威尔第在他的《国歌》一书中，明确认定《马梅利之歌》已经成为意大利的象征，将这首歌曲和《天佑女王》以及《马赛曲》排列在一起。</p>
<p>直到意大利统一的最后阶段，1870年夺回罗马的战斗中仍然响彻着《马梅利之歌》的歌声。</p>
<p>《马梅利之歌》在意大利民族解放和统一战争的斗争中，激励着无数爱国人士不断奋斗，最终实现了意大利民族的独立和解放，实现了意大利的统一。</p>
<p>1946年6月2日意大利共和国成立后，《马梅利之歌》被定为国歌。</p>
</article>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.aitaocui.cn/article/207176.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
