<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>钴鉧潭记</title>
	<atom:link href="https://www.aitaocui.cn/tag/157487/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<description>翡翠玉石爱好者聚集地</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 Nov 2022 13:48:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-CN</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.1.1</generator>

<image>
	<url>https://www.aitaocui.cn/wp-content/uploads/2022/11/taocui.png</url>
	<title>钴鉧潭记</title>
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>钴鉧潭记(唐代文学家柳宗元所作散文)</title>
		<link>https://www.aitaocui.cn/article/249838.html</link>
					<comments>https://www.aitaocui.cn/article/249838.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[啥都有]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2022 13:48:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[百科]]></category>
		<category><![CDATA[钴鉧潭记]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.aitaocui.cn/?p=249838</guid>

					<description><![CDATA[《钴鉧潭记》选自《永州八记》的第二篇。文中通过记叙钴鉧潭的由来、描绘水潭四周的景物，表达了作者希望能够摈弃尘世烦扰、摆脱官场险恶，使身心获得放松，并使精神获得解脱的思想感情。第一段...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[</p>
<article>
<p>《钴鉧潭记》选自《永州八记》的第二篇。文中通过记叙钴鉧潭的由来、描绘水潭四周的景物，表达了作者希望能够摈弃尘世烦扰、摆脱官场险恶，使身心获得放松，并使精神获得解脱的思想感情。第一段写潭状；第二段写得潭经过及潭上景物因人工改造而一显得更加优美宜人；然后就他与潭的密切关系感慨作结，余味无穷。作者从冉水着笔：“其始盖冉水自南奔注，抵山石，屈折东流。章士钊《柳文指要》卷二十九引李日华《六砚斋笔记》：“黄茅小景，唐子畏画太湖滨幽奇处，名曰熨斗柄。</p>
</article>
<article>
<h1>注释译文</h1>
<h2 id="a-2d5ce455">词句注释</h2>
<p>钴鉧（gǔmǔ）潭：形状像熨斗的水潭。钴鉧，熨斗，也有学者认为钴鉧是釜锅。</p>
<p>冉水：即冉溪，又称染溪。</p>
<p>屈：通“曲”，弯曲。</p>
<p>其：指冉水的源头。</p>
<p>颠委：首尾，这里指上游和下游。</p>
<p>势峻：水势峻急。</p>
<p>荡击：猛烈冲击。</p>
<p>益暴：更加暴怒。</p>
<p>啮：侵蚀。</p>
<p>涯：边沿。这里指侵蚀着岸边。</p>
<p>轮：车轮般的漩涡。</p>
<p>徐：慢慢地。</p>
<p>有树环焉，有泉悬焉：有树环绕在潭上，有泉水从高处流入潭里。环，环绕。焉，在那里，兼指代词。悬，自高处而下。</p>
<p>以予之亟（qì）游：因为我经常去游玩。以，因为。予，我。亟，经常，多次。</p>
<p>款门：敲门。</p>
<p>不胜官租、私券之委积：承受不了官家租税和私人债务的重压。不胜，承担不了。券，债务的借据。委积，累积的压力。</p>
<p>芟（shān）山：割草开山。芟，割草。</p>
<p>更居：搬迁居住的地方。</p>
<p>贸财以缓祸：这里指解救税债之灾难。贸财，以物变卖换钱。缓祸，缓解目前灾难。</p>
<p>崇其台：加高潭边的台沿。崇，加高。其，指示代词，这里指潭。</p>
<p>延其槛：延长那里的栏杆。延，加长。槛，栏杆。</p>
<p>行其泉，于高者坠之潭：引导那些高处的泉水，使之坠落到潭里。</p>
<p>潨（cōng）然：水声淙淙的样子。</p>
<p>尤与中秋观月为宜：尤其是在中秋晚上赏月更为适合。</p>
<p>于以见天之高、气之迥：在这里可以看见天空的高远，感受到空气的清爽。于以，于此，在这里行。迥，遥远。</p>
<p>居夷：住在夷人地区。</p>
<h2 id="a-43bafba4">白话译文</h2>
<p>钴鉧潭，在西山的西面。它的源头大概是冉溪自南向北奔流如注，碰到山石阻隔，曲折向东流去；潭水的上游和下游水势湍急，撞击更加激荡，侵蚀钴鉧潭的潭岸边，潭边广阔而中间水深，水流冲荡到山石才停止。水流形成车轮般的漩涡，然后才缓缓而流。潭水清澈而平缓，而且十亩有余，钴鉧潭四周有树木环绕，有瀑布垂悬而下。</p>
<p>山上有居住的人，因我多次来游玩，一天早晨敲门就来告诉我：“（我因为）无法负担越欠越多的官租私债，（没办法），想在山上锄草开荒，并愿意卖掉我潭上的田，暂时缓解一下债”。</p>
<p>我很高兴答应了他的话。我就加高台面，延伸栏杆，疏导高处的泉水使泉水坠落入潭中，发出了悦耳的声音。特别是到了中秋时节赏月更为合适，可以看到天空更高，视野更加辽远。是什么使我乐于住在这夷人地区而忘掉故土？难道不是因为这钴鉧潭？</p>
<h1>创作背景</h1>
<p>柳宗元因参加王叔文革新运动，于唐宪宗元和元年（806年）被贬到永州担任司马。到永州后，其母病故，王叔文被处死，他自己也不断受到统治者的诽谤和攻击，心情压抑。永州山水幽奇雄险，许多地方还鲜为人知。柳宗元在这漫长的戴罪期间，便到处游览，搜奇探胜，借以开拓胸襟，得到精神上的慰借。《永州八记》就是这种心态之下的游历结晶，这篇文章写于唐宪宗元和四年（809年）。</p>
<h1>作品鉴赏</h1>
<h2 id="a-6511a557">文学赏析</h2>
<p>《钴鉧潭记》以“钻拇潭在西山西”开头，紧接《始得西山宴游记》，重点写潭。第一段写潭状；第二段写得潭经过及潭上景物因人工改造而一显得更加优美宜人；然后就他与潭的密切关系感慨作结，余味无穷。</p>
<p>作者从冉水着笔：“其始盖冉水自南奔注，抵山石，屈折东流。”“奔注”二字描状冉水强悍的生命力，大有迅猛而来，一泻千里之势，但却遇上了屹立不动的山石挡住了去路。“奔注”之水抵石而下，但“抵”不过山石，只得“屈折东流”了。经过山石激荡后的溪水，变得更加湍急狂暴了，“啮其涯”，直到“啮”完了水涯的沙土，奔注之水全部流到潭中，有所归依才停止。在此，作者以飞动的笔势写出了湍急的溪水景象。</p>
<p>接下来，作者则描绘“鸾广而中深”的水潭。约有十亩大的潭水则显得格外的平静，格外的清澈。至此，作者的笔势也由峻急而变得平缓起来，不仅表现了溪水因落差过大而迸发出的巨大冲击力，而且进一步写出了溪水“流沫成轮”的又一性情，生动地描画出旋涡溅沫卷雪、旋转如飞的奇景。柳宗元笔下的永州山水是流动变幻、神秘瑰伟的，并且是有着强悍的生命力的锦绣画卷。这与作者顽强执着、自信自强的意愿相合，让其精神为之一振，作者长时间被压抑的内在不屈与傲岸的情绪得到了宣泄。</p>
<p>冉水由“奔注”而遇阻，而“屈折”，而“荡击”，而“啮”食，直至冲出个水潭来。这是一种充满了力度、骨气凛凛的壮观之景。“其清而平者且十亩余，有树环焉，有泉悬焉”，这又是一种安宁疏朗，深婉幽美的恬静之景。自古以来，人们都认为“山水有道”，“天地有大美而不言”。人只有与大自然融合一体，才能识得天机，悟透人理。在柳宗元笔下，永州山水完全是为“我”而独有的。其一草一木，一泉一石，动静远近等等，都是或兴发感慨，或寄寓哲理的抒情载体。</p>
<p>第二段笔锋一转，由写景过渡到叙事，叙述得潭经过时带出一个社会问题：钴鉧潭岸边上居住的一户人家，见作者多次去那里游玩、观赏，有一天，便来敲门相告：因受不了官租私债的重重负担，要躲避到山里去开荒，情愿把潭上的田地卖给作者，以缓解当前的困境。作者“乐而如其言”，把田地买了下来。这仿佛是把贫民的“忧”变成了自己的“乐”。其实相反。联系作者自身的遭遇和《捕蛇者说》等文所反映的情况，就不难想见他此时的心情。如前所说，作者寄情山水，本来是想逃避现实，排遣忧闷，然而尖锐的社会矛盾，直扩展到山巅水涯，如何逃避。</p>
<p>一个由于企图改变黑暗现实而被放逐的人仍然不能不面对政治苛虐、生民涂炭的现实，他的忧闷就不能排遣得了。然后作者“崇其岩，延其槛，行其泉于高者而坠之潭，有声淙然”。作者对潭进行了一番精心的改造，使钴鉧潭的环境便更优美了，更宜于“中秋观月”，更宜于站在潭上见天之高，气之迥了。只有在这幽丽清爽的大自然中，在这“天高气迥”的境界中，他才能真正获得解脱。</p>
<p>文章到此，作者沿着买田修潭的经过，再度抒发感慨，绾合二者，收束全篇。“孰使予乐居夷而忘故土者，非兹潭也欤？”作者说因此潭而忘故土，但在这“乐”的背后，也流露出心底的隐隐哀愁。表面上说因此潭而忘故土，实则故土并不能忘。正所谓“不思量，自难忘”，这种忧郁，这种期待，始终剪不断，理还乱，这便是作者的矛盾心理。</p>
<p>柳宗元的文学创作非常丰富，特别是在宪宗元和以后，长期的贬谪生活，使他有机会接近下层人民，进一步了解社会现实。他这时的诗文作品，都比较真实地反映了社会生活。他的散文，有政论，有寓言，有山水游记，皆立意清新，章法严谨，语言精练，有独特的艺术风格。《永州八记》是他的山水游记的代表作，他借游览山水，抒发其对生活的热爱，对现实的不满，排遣其谪居之苦闷，“居夷”之忧烦。当时，永州是个荒僻的地方，但山水风景很好。柳宗元笔下的永州山水，大都是他自己剪除榛芜、苦心搜寻所得。正是因为他自放于山水之间，搜奇选胜，仔细观察，潜心领会，他描绘的钴鉧潭才“肖其貌”，“传其神”，既清新秀美，又给人以实感。</p>
<h2 id="a-d12fc460">名家评价</h2>
<p>茅坤《唐宋八大家文钞·唐大家柳柳州文钞序》：“再览《钴鉧潭》诸记，杳然神游沅湘之上，若将凌虚御风也已，奇矣哉！”</p>
<p>储欣《唐宋八大家类选》卷十：“天然幽旷。”</p>
<p>高步瀛《唐宋文举要》甲编卷四引徐幼铮：“结语哀怨之音，反用一“乐”字托出，在诸记中，尤令人泪随声下。”</p>
<p>林纾《古文辞类纂选本》卷九：“犹子厚在朝时颇自矜张，故受人弹纠；迫既远适，物议稍平。”“得潭后，行泉观月，则心空无滓，故转以居夷为乐耳。”</p>
<p>章士钊《柳文指要》卷二十九引李日华《六砚斋笔记》：“黄茅小景，唐子畏画太湖滨幽奇处，名曰熨斗柄。昔柳子厚作游《钴鉧潭记》，钴鉧者，即熨斗柄也。温器殆即熨斗，鼎具以形言，潭而有泉悬焉，则柄显矣。熨斗柄一词，仍是钴鉧确话。”</p>
<h1>作者简介</h1>
<p>柳宗元（773年—819年），字子厚，唐代著名文学家、思想家。祖籍河东（今山西省芮城、运城一带），柳出身于官宦家庭，少有才名，早有大志。早年为考进士，文以辞采华丽为工。唐宋八大家之一，与韩愈共同倡导唐代古文运动，并称“韩柳”。刘禹锡与之并称“刘柳”。王维、孟浩然、韦应物与之并称“王孟韦柳”。</p>
<p>柳宗元一生留下600多篇诗文作品，其哲学思想中具有朴素的唯物论成分，政治思想主要表现为重“势”的社会历史观和儒家的民本思想，文学作品语言朴素自然、风格淡雅而意味深长，代表作有《黔之驴》、《捕蛇者说》、《永州八记》及绝句《江雪》等。</p>
</article>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.aitaocui.cn/article/249838.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
