<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>台湾话</title>
	<atom:link href="https://www.aitaocui.cn/tag/176560/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<description>翡翠玉石爱好者聚集地</description>
	<lastBuildDate>Wed, 23 Nov 2022 03:33:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-CN</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.1.1</generator>

<image>
	<url>https://www.aitaocui.cn/wp-content/uploads/2022/11/taocui.png</url>
	<title>台湾话</title>
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>台湾话(中国台湾地区所使用的闽南语)</title>
		<link>https://www.aitaocui.cn/article/280004.html</link>
					<comments>https://www.aitaocui.cn/article/280004.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[贺宇]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Nov 2022 03:33:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[百科]]></category>
		<category><![CDATA[台湾话]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.aitaocui.cn/?p=280004</guid>

					<description><![CDATA[台湾话（台罗拼音：Tâi-uân-uē，白话字：Tâi-oân-oē、闽南拼音：Dáiwán wê），亦称为台语或台湾闽南语，习惯上专指在中国台湾地区所使用的闽南语，在语言学分类上...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[</p>
<article>
<p>台湾话（台罗拼音：Tâi-uân-uē，白话字：Tâi-oân-oē、闽南拼音：Dáiwán wê），亦称为台语或台湾闽南语，习惯上专指在中国台湾地区所使用的闽南语，在语言学分类上属于泉漳片，与厦门话极为接近，推估同源词比例为99%。</p>
</article>
<p><img decoding="async" src="https://www.aitaocui.cn/wp-content/uploads/2022/08/20220828_630b7354e1354.jpg" /></p>
<article>
<h1>名称</h1>
<div></div>
<p>台湾话主要有下列几个名称：</p>
<p>台湾话：台湾社会的传统习称；台湾语：日语对于台湾话的称呼，常见于日本统治时期文献。</p>
</p>
<p>hok-lo话/福佬话/鹤佬话/河洛话:(客语发音).客家人早期称闽南人为“hok-lo人”，而闽南语即为“hok-lo话”。部分学者对“hok-lo话”的本字考证，认为“hok-lo”本字为“福佬”。不过这种考证结果是否准确，有一定的争议。鹤佬,部分台湾学者所提出，将“Hō-ló”纯粹以字精确记音而打造出来的新词汇，此词有专指台湾闽南语的倾向。1;“河洛”为“Hō-ló”的音译之一，有学者认为这与台湾话来自古代中原河洛地区相关。</p>
</p>
<p>台湾闽南语：最正式的称呼及争议最少的称呼。如教育部国语推行委员会即采用之。其他类似尚有台闽语、福台语等。</p>
</p>
<h1>历史</h1>
</p>
<div></div>
<p>闽南语渡台：</p>
<p>1625年荷治时期台湾地图明朝末年政治紊乱，陆续有闽南粤东籍移民渡海抵台。最初进行集体移民与农业开垦者，首推颜思齐与郑芝龙。颜思齐于1622年，率领部下占据笨港（今云林县北港镇），进而开拓诸罗山（今嘉义市）。颜氏死后，霸权由郑芝龙承之，遂横行于台湾海峡。1628年，接受明朝招抚。</p>
<p>明思宗崇祯年间，福建地区连年饥荒，郑芝龙建议福建巡抚熊文灿，招民数万人并给予三金一牛（一人银三两、三人牛一头），吸引至台湾开垦。虽然不少人在经济改善后即返回家乡，但亦有一部分落地生根、与台湾原住民（多数为平埔族）通商、甚至通婚，并将闽南语一并传播至台湾，成为台湾话形成的滥觞。</p>
<p>台湾话形成与厦门话：1624年及1626年，荷兰、西班牙先后占领大员（今台南市安平区）及鸡笼（今基隆市）。在荷兰人统治台湾的40年中，曾召募更多泉、漳甚至客籍汉人开垦台湾。在长期与平埔族杂处与荷兰人的统治下，随移民来台的闽南语亦开始出现别于原乡的变化。例如台湾话至今仍称混凝土为“红毛土”（âng-mn̂g-thô·）、豌豆称“荷兰豆”（hô-lân-tāu）、火柴为“番仔火”（hoan-á-hóe）等，都是当年所留下的痕迹。</p>
<p>明末郑成功抗清失败后，1661年率大军攻占台湾、驱除荷人，建立郑氏王朝。郑家出身泉州，郑氏王朝之文教制度的定立者陈永华，也是泉州人，而其所带来的军民也大多数是泉州人。因此，此时在台湾的闽南语以泉州音为优势。</p>
<p>1683年，施琅攻台，明郑王朝覆亡，清廷正式统治台湾。翌年，清廷为防遗民造反，颁布渡台禁令，以严格条件限制人民渡台。其中以粤籍禁渡，造成客家人比较晚到台湾，而埋下闽南语成为台湾优势语言的远因。雍正、乾隆之世，禁令渐松。1862年因牡丹社事件，钦差大臣沈葆祯来台办理防务，遂以“开山抚番”为名招徕垦野，因而解除了长达百年以上的渡台禁令。</p>
<p>在清廷统治台湾的200馀年间，闽人来台人数激增，其中又以漳、泉两地最多，闽南语亦随移民传播至台湾各地。虽然泉漳械斗，但日后由于交通发达、漳泉居民混居，使得漳泉两腔开始混淆。除了宜兰、鹿港等少数地区保存较纯正的口音以外，台湾各地多通用一种“不漳不泉”，或“亦漳亦泉”的新闽南语。语言学家洪惟仁等学者称之漳泉滥，即漳泉混合之意。</p>
<p>台日大辞典以厦门腔为准、假名标音值得一提的是，1842年厦门成为五口通商口岸之一，逐渐成为闽南地区对外的门户。由于厦门位于泉州、漳州间，使得此时期形成的厦门话也是一种“半漳半泉”的闽南语，亦取代泉州话成为闽南语优势腔。由于台湾话内部漳泉混合程度不一，曾长期将厦门话奉为标准而编纂辞书至日治时代，但两语仍有细微的不同。</p>
</p>
<div></div>
<p>近代：</p>
<p>甲午战争后，1895年战败的大清帝国将台湾割让予日本而与闽南原乡断绝往来。在日本占领期间，教育方面推行日本语为国语的政策，日本语在政治上占尽优势，亦取代台湾话成为族际公用语。然而，台湾话亦自日语大量吸收新词汇，例如厕所称“便所”（piān-só·）、面积单位“坪”（pêⁿ）等，甚至直接借用日语音如瓦斯“ガス”、摩托车“オートバイ”等，使得与原乡语言更有区别。</p>
<p>日治末期皇民化运动推行“国语家庭”，造成台湾都市一片日语声。直到1945年日本战败才又复兴。但台湾话已受到严重伤害，最明显的是文读系统衰落，退居成为纯粹的生活语言。此后，一般人已难以台湾话读出诗词或古文。</p>
<p>国民政府接收台湾后两岸曾一度恢复交流，然因国共内战后又随即进入分治局面。国民党政府战败时，带着大批军队与难民撤退台湾，使得台湾人口由600万剧增至800万，为台湾有史以来规模最大的一次移民活动。日后严厉推行国语（普通话），使得台湾话等方言在公共场合禁止使用等政策，使得台湾话开始走下坡，但也有不少词汇流入台湾话中，甚至彼此影响而形成台湾国语。直至近十年本土意识抬头，才有比较多学者投入研究。</p>
<h1>语音</h1>
<div></div>
<p>台湾话与其他汉语系语言同为声调语言，声调在语句中有辨义作用，亦有不少复繁的变调规则。</p>
<p>台湾话继承闽南语文（文读）、白（白话）异读的音韵体系，亦即同一汉字常有文白发音不同的情形。白话音是日常生活语言的发音；文读音则是阅读汉语古文经典时的读音。目前在生活词汇使用上，文白交叠的情形所在多有，但不致造成沟通的困难。</p>
<p>对中国北方人而言，闽南语系的音韵与北方话相距极大，基础对话更是全然无法理解，在清代时期常需以笔谈方得以沟通。例如清康熙顺天大兴人（今北京市）黄叔璥曾任巡台御史，其著作《台海使槎录》中，对台南一地居民语言记载以下有趣记述：</p>
<p>“郡中鴃舌鸟语，全不可晓。如：刘呼涝、陈呼澹、庄呼曾、张呼丢。余与吴待御两姓，吴呼作袄，黄则无音，厄影切，更为难省。”</p>
<p>黄叔璥以官话的观点评论台湾话，并尝试以官话拟音。其中，甚至有“无音”（黄，白话音读n̂g）者，正可反映台湾话与官话之悬殊，让黄叔璥感觉有如“鴃舌鸟语”（鴃，即伯劳鸟，此成语喻语言之难懂）。</p>
<p>元音：台湾语在绝大多数的地区使用6个元音，仅有部分泉州腔较浓厚的地区保留泉州特有元音。在文字方面，白话字（a、e、i、o、o·、u）与台湾语假名（ア、エ、イ、ヲ、オ、ウ）的设计，亦反映6个元音的情况。</p>
<p>然而，蚵（白话字：o；假名：ヲ）在台湾话中有两种读法：分别是以台湾北部为主的[o]及以台湾南部为首的[ə]（厦门亦读此音）。但后者应该如何标记，在学者之间亦有争论。有人认为是[ə]（中央元音），有人认为是[ɤ]（[o]的展唇音，和国语的ㄜ相同）。中华民国教育部的台罗拼音采用[ə]的说法。</p>
<div></div>
</p>
<p>子音：鹤佬话的子音（声母）。</p>
</p>
<p>声调：传统声调名称，分平、上、去、入四声，四声又各分阴、阳，共八个声调，清音为阴调，浊音为阳调。而标准汉语（国语或普通话）已经浊音清化了，进而入声调消失且并入其它三声。今闽南语泉州话完整地保留了传统的八声；惟鹤佬话、厦门话、漳州话、同安话只保留了七个声调，即第6声混入第7声（传统声韵学的说法是“阳上变去”，即上声已不分阴、阳），因此基本上鹤佬话只有七个声调。</p>
<p>鹤佬话声调表（以白话音为例）</p>
</p>
<p>连续变调：</p>
<p>鹤佬话的连续变调很普遍。一般连续变调遵循规律性，但也有一些特殊现象。</p>
<p>本调第5声调值24，变后第7声调值22。</p>
<p>本调第7声调值22，变后第3声调值21。</p>
<p>本调第3声调值21，变后第2声调值53。</p>
<p>本调第2声调值53，变后第1声调值44。</p>
<p>本调第1声调值44，变后第7声调值22。</p>
<p>本调第8声调值4，入声尾带“-p/-t/-k”的，变后第4声调。</p>
<p>本调第4声调值32，入声尾带“-p/-t/-k”的，变后第8声调。</p>
<p>本调第8声调值4，喉塞音韵尾带“-h”的，变后除阻，成第3声。</p>
<p>本调第4声调值32，喉塞音韵尾带“-h”的，变后除阻，成第2声。</p>
<p>表记系统：</p>
</p>
<div></div>
<p>台湾话有数种相异表记系统：</p>
<p>汉字</p>
</p>
<p>罗马字</p>
</p>
<p>台湾闽南语罗马字拼音方案：中华民国教育部公告的方案，前身是台湾语言音标（TLPA）。</p>
</p>
<p>白话字（Pe̍h-ōe-jī）：简称POJ，又称为教会罗马字、台语罗马字。</p>
</p>
<p>台语方音符号：注音符号ㄅㄆㄇ式。</p>
</p>
<p>台语通用拼音</p>
</p>
<p>台语现代文：ModernLiteralTaiwanesebyTaiwaneseModernSpellingSystem，简称MLT/tmss。</p>
</p>
<p>普实台文：PhofsitDaibuun，简称PSDB。</p>
</p>
<p>汉罗混用：汉字与上述罗马字方案之一混用。</p>
</p>
<p>台湾语假名：日本假名式，日本统治时期使用。</p>
</p>
<h1>与厦门话</h1>
</p>
<h2 id="a-10ea3742">形成差异：</h2>
</p>
<p>一般而言，在所有的闽南语当中，台湾闽南语与厦门话在发音上最为接近，同时两者也有一些差异。一些学者指出，这两种方言在方言形成的角度来说至少有以下四种不同：</p>
<p>台湾各大城市的居民并非直接由漳州和泉州搬过来的；而厦门的居民则大多直接迁自漳州和泉州。</p>
</p>
<p>早在17世纪明末清初的时候，大批的移民就已经移居台湾，因此台南建府的时间相当早；而厦门市的急速兴起，则是19世纪五口通商以后的事。</p>
</p>
<p>台湾由于交通、学校制度、电视、广播事业发达，工商业、征兵、就业、就学所带来人口的流动量和交流量远超过福建，以致于台湾闽南语的内部差异微小，互相通话毫无阻碍。厦门话虽然素有“闽南话的标准话”之威信，范围却只限于厦门市和它的近郊，不论是人口或地域，都不如内部差异微小的台湾闽南语。</p>
</p>
<p>厦门的住民和泉州、漳州之间的来往从来没有断绝过；而台湾跟中国居民的往来，曾有清代的海禁、日本的统治、国共的对立等，彼此影响的机会比较小(郑良伟1987)。</p>
</p>
<h2 id="a-349caebf">词汇差异：</h2>
</p>
<p>而历来对于台湾闽南语与厦门话语言本身的比较研究，学者们一致的结论是：虽然台湾闽南语与厦门话都是由漳州话和泉州话混合而成，但二者混杂的方式不太一样。其中在语音及语法上的差异很小，尤其台湾闽南语中的台北话跟厦门话在语音上最为接近。台湾闽南语和厦门话最主要的差异是在词汇方面，约有10﹪的不同（王育德2002；郑良伟1987；周长楫1996；张振兴1997；梁淑慧2004）。这些词汇的差异主要表现在以下几个方面：</p>
<p>两地因受本身自然或文化环境的影响而产生的特有词汇。如：鹤佬话的大甲蔺、在来米、九孔、花枝、唐山……等。</p>
</p>
<p>对于同一个事物或概念的用词有异。如：“黑板”在台湾闽南语是“乌枋（o•-pang）”，厦门话是“乌牌（o•-pâi）”。“钞票”在台湾闽南语是“银票（gîn/gûn-piò）”，厦门话是“纸字（chóa-lī）”……等。</p>
</p>
<p>有些词语，词义范围的大小不同。如：“乌白（o•-pe̍h）”在台湾闽南语可指（a）黑和白。（b）胡乱。如：乌白讲、乌白做。厦门话则无（b）义。又如“古意（kó•-ì）”在台湾闽南语意为“忠厚老实”；厦门话除此意之外，另有“古道热肠”之意。</p>
</p>
<p>由于两地的华语词（普通话）不同而带来的差异，表现在现代的、科技的词汇上。如：鹤佬话的“电脑”，在厦门话里也可以称为“计算机”。台湾闽南语的“出租车”厦门话也常被称为“出租汽车”……等。</p>
<p>台湾闽南语因历史背景而特有的外语借词，尤其是日语借词为数众多，是其他各地闽南语所没有的。如﹕甲（土地面积单位，荷兰语）、放送（广播，日语）、tha-tha-mih（榻榻米）、水道水（自来水，日语）……等。（详见下一节的说明）</p>
<h2 id="a-26753383">标准语问题：</h2>
<p>厦门自19世纪中叶成为通商口岸以后，逐渐发展成为中国闽南地区政治、经济、文化的中心，厦门话也逐渐成为闽南地区的优势方言，取代了早期泉州话、漳州话的地位而被视为是闽南话的代表（周长楫1996；张振兴，1997）。而台湾在日治时期到40、50年代之间，也确实有把厦门话视为台湾闽南语的标准语并加以仿效的倾向（王育德2002；郑良伟，1987）。但这种观念在现在已经消失，由台湾民间语言及媒体语言的自然使用、字典词典及教科书的编辑等看来，所使用的都是台湾闽南语而不是厦门话（郑良伟1987）。</p>
<h1>交融</h1>
<p>如上一节所述，台湾的鹤佬话在三百多年的发展下，由于种种外来文化的影响（参见台湾历史），原本由闽籍先民带来的闽南语，也由于台湾原住民文化的影响、殖民/统治政权种种语言的影响、以及与外界接触的影响，而和福建本土产生了一些差距。不过，这些外来语并不一定通用于全部讲鹤佬话的人口，有些只流传于特定族群和地区。以下是一些常见的例子：</p>
<h2 id="a-e0727c09">受平埔族语言影响者：</h2>
</p>
<p>茫然不知实情=a-se（阿西）：源自南部平埔语assey（不明白、不知）</p>
</p>
<h2 id="a-4cc08bf8">受马来语影响者：</h2>
</p>
<p>西谷米=se-kok-bi：源自马来语sago</p>
</p>
<p>槟榔=pin-nng：源自马来语pinang</p>
</p>
<div></div>
<h2 id="a-98d4b304">受日本语影响者：</h2>
</p>
<p>海苔=no-li：源自日本语“のり（苔）”</p>
<p>便当=pian-tong：源自日本语“べんとう（弁当）”</p>
<p>阿给=a-ge：源自日本语“あげどうふ（揚げ豆腐）”（炸豆腐）的别称：“あげ”</p>
<p>黑轮（关东煮里的鱼浆制品）=o-lian：源自日本语“おでん”</p>
<p>天妇罗（甜不辣）=thian-puh-la：源自日本语“てんぷら”（但是日本所谓的てんぷら指的是一种肉类或蔬菜裹面粉油炸的食物，跟台湾的天妇罗不同，参见天妇罗）。而日本语又是借自葡萄牙语tempero）</p>
<p>山葵=wa-sa-bi：源自日本语“わさび（山葵）”</p>
<p>生鱼片=sa-si-mi：源自日本语“さしみ（刺身）”</p>
<p>黑鲔鱼肚=tho-lo：源自日本语“とろ”：鲔鱼肚肉（特指富油脂的部分）（见注）</p>
<p>章鱼=tha-kho：源自日本语“たこ（蛸）”（章鱼）</p>
<p>（做事）干脆=a-sa-li：源自日本语“あっさり”（日语是指清爽，引申为做事不拖泥带水）</p>
<p>司机=un-chiang(运匠)：司机的日本语为“うんてんしゅ（運転手）”，昵称“運ちゃん（うんちゃん）”（这个词在日语有轻蔑之意）（见注）</p>
<p>老先生=o-ji-sang：源自日本语“おじさん”（日语中是晚辈对中年男子的敬称）</p>
<p>老太太=o-ba-sang：源自日本语“おばさん”（日语中是晚辈对中年女子的敬称）（在台湾中南部更有“a-sang”的说法）</p>
<div></div>
<p>榻榻米=tha-tha-mi：源自日本语“たたみ（畳）”</p>
<p>（银行）户头=kháu-chō：源自日本语“こうざ（口座）”（“口座”在台湾中南部较常使用，北部多用“户头”）</p>
<p>（房屋）装潢=si-a-ge：源自日本语“しあげ（仕上げ）”（见注）</p>
<p>出差=chhut-tiuⁿ：源自日本语“しゅっちょう（出張）”（“出张”老一辈的台湾人会使用，年轻一辈多用“出差”）</p>
<p>（矿坑）支坑=kha-ta：源自日本语“かた（方）”（“kha-tha（tha台语变音为ta）”一般只用在台湾中北部的矿场，表示矿工在那一支坑）</p>
<p>心情（情绪，感觉）=ki-mo-chi：源自日本语“きもち（気持）”（见注）</p>
<p>（某某）先生=sang：源自日本语“さん（様）”（见注）</p>
<p>父亲=to-sang：源自日本语“とうさん（父さん）”（见注）</p>
<p>母亲=kha-sang：源自日本语“かあさん（母さん）”（见注）</p>
<p>兄=ni-sang：源自日本语“にいさん（兄さん）”（见注）</p>
<p>大哥=ani-khi：源自日本语“あにき（兄貴）”</p>
<p>姐=ne-sang：源自日本语“ねえさん（姉さん）”（见注）</p>
<p>住宿、休息=khiu-khe：源自日本语“きゅうけい（休憩）”</p>
<p>胡萝卜=nin-jin：源自日本语“にんじん（人参）”（见注）</p>
<p>寿司=su-si：源自日本语“すし”</p>
<p>注：此些用语另有其他说法。</p>
<h2 id="a-d8f9e80c">受日本外来语影响者：</h2>
</p>
<p>打火机=lai-ta：源自日本外来语的“ライター”，此外来语源自英语的lighter</p>
</p>
<p>鲜奶油=khu-li-mu：源自日本外来语的“クリーム”，此外来语源自英语的cream</p>
</p>
<p>奶油=ba-ta：源自日本外来语的“バター”，此外来语源自英语的butter</p>
</p>
<p>番茄=tho-ma-to：源自日本外来语的“トマト”，此外来语源自英语的tomato（见注）</p>
</p>
<p>打工=a-lu-bai-to：源自日本外来语的“アルバイト”，此外来语源自德语的Arbeit（见注）</p>
</p>
<p>机车=o-to-bai：源自日本外来语的“オートバイ”，此外来语源自英语的autobike（自动脚踏车）（见注）</p>
</p>
<p>卡车=tho-la-ku：源自日本外来语的“トラック”，此外来语源自英语的truck（见注）</p>
</p>
<p>螺丝起子=lo-lai-ba：源自日本外来语的“ドライバー”，此外来语源自英语的driver（screwdriver）</p>
</p>
<p>短路=sio-to：源自日本外来语的“ショート”，此外来语源自英语的short</p>
</p>
<p>混凝土=khong-ku-li：源自日本外来语的“コンクリート”，此外来语源自英语的concrete</p>
</p>
<p>面包=phang：源自日本外来语的“パン”，此外来语源自葡萄牙语的pão</p>
</p>
<p>番茄酱=khe-chhah-phu：源自日本外来语的“ケチャップ”，此外来语源自英语的ketchup</p>
</p>
<p>肥皂=sap-bun：源自葡萄牙语的“sabão”</p>
</p>
<p>瓷砖=thai-lu：源自日本外来语的“タイル”，此外来语源自英语的tile</p>
</p>
<p>轮胎=tei-ya此外来语源自英语的tyre</p>
</p>
<p>机车（脚踏车）手把或汽车方向盘=han-to-lu：源自日本外来语的“ハンドル”，此外来语源自英语的handle</p>
</p>
<p>收音机=la-chio：源自日本外来语“ラジオ”，此外来语源自英语的radio（见注）</p>
</p>
<p>发型设计=siat-to：源自日本外来语“セット”，此外来语源自英语的set</p>
</p>
<p>衬衫=sia-chu：源自日本外来语“シャツ”，此外来语源自英语的shirt</p>
</p>
<p>胸罩=bu-la-jia：源自日本外来语“ブラジャー”，此外来语源自英语（法语）的brassiere（brassière）（见注）</p>
</p>
<p>领带=ne-ku-tai：源自日本外来语“ネクタイ”，此外来语源自英语necktie</p>
</p>
<p>水管=ho-su：源自日本外来语“ホース”，此外来语源自英语（荷兰语）的hose（hoos）（见注）</p>
</p>
<p>瓦斯=ga-su：源自日本外来语“ガス”，此外来语源自荷兰语的gas</p>
</p>
<p>网球=the-ni-su：源自日本外来语“テニス”，此外来语源自英语的tennis</p>
</p>
<p>注：此些用语另有其他说法。</p>
</p>
<h2 id="a-934d50e5">受国语影响者：</h2>
<p>吗、吧：台语中本无这样的后缀于疑问句之用法，而是以‘敢是’（kám-sī）、‘应该（呒）是’等词作为疑问句前缀，但因受国语之影响，这种借自国语之后缀用法已压倒传统之正确用法。</p>
</p>
<p>以国语词汇直接取代原有之台语词汇：‘歪哥七扯’、‘呒七呒八’已鲜为使用，而以国语中同义之‘乱七八糟’完全取代。</p>
</p>
<p>以国语转音后直接取代原有台语发音：‘整个’一词，台语发音原为kui-ê，现已将‘整个’一词之国语发音转音后作为台语之‘整个’一词之发音。</p>
</p>
<p>叠字形容词消失：台语中的叠字形容词（如‘长落落’（tng-loh-loh））不见于国语中，故此种用法已逐渐失传。台语中的叠字形容词对所形容之名词有微调作用，因此用来极为鲜活。尤其用以形容颜色时（红-gi-gi、黄-gui-gui等），可造出无法以国语形容之微细分别。例如：同样是黑色，黑-so-so为较一般性之形容，如‘彼项物件黑-so-so’；而黑杂杂（o-cha-cha）用于形容脏污而不均匀之黑，如‘尔e手黑杂杂。’；而黑-ma-ma可用于较抽象之黑，如天色。以上三种黑并无确切之分野，台语人口多能心领神会而不错用。但由于国语之强势，这种微妙之形容词迅速消失，若偶然见用，听者亦难以领会其间之分别。</p>
</p>
</article>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.aitaocui.cn/article/280004.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
