<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>孙仲旭</title>
	<atom:link href="https://www.aitaocui.cn/tag/186445/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<description>翡翠玉石爱好者聚集地</description>
	<lastBuildDate>Wed, 23 Nov 2022 12:55:52 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-CN</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.1.1</generator>

<image>
	<url>https://www.aitaocui.cn/wp-content/uploads/2022/11/taocui.png</url>
	<title>孙仲旭</title>
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>孙仲旭(中国内地业余翻译家)</title>
		<link>https://www.aitaocui.cn/article/292152.html</link>
					<comments>https://www.aitaocui.cn/article/292152.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[阿盟]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Nov 2022 12:55:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[百科]]></category>
		<category><![CDATA[孙仲旭]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.aitaocui.cn/?p=292152</guid>

					<description><![CDATA[孙仲旭（1973——2014），毕业于郑州大学外文系，曾长期供职于广州某航运公司。1999年起开始从事业馀文学翻译。2014年8月28日，年仅41岁的孙仲旭因抑郁症在广州自杀。孙仲...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[</p>
<article>
<p>孙仲旭（1973——2014），毕业于郑州大学外文系，曾长期供职于广州某航运公司。1999年起开始从事业馀文学翻译。2014年8月28日，年仅41岁的孙仲旭因抑郁症在广州自杀。孙仲旭短暂的一生完成了30多部译作，包括塞林格的《麦田里的守望者》，乔治·奥威尔的《一九八四》、《动物农场》、《上来透口气》、《巴黎伦敦落魄记》，理查德·耶茨的《恋爱中的骗子》、《复活节游行》，伍迪·艾伦的《门萨的娼妓》，卡佛的《火》，奈保尔的《看，这个世界》等众多世界级文学大师的作品。</p>
</article>
<article>
<h1>人物简介</h1>
<p>孙仲旭（Luke），1973年生，毕业于郑州大学外文系，现供职于广州某航运公司，业馀从事文学翻译，</p>
<h1>主要着作</h1>
<p>已出版译作《麦田里的守望者》、《一九八四》、《动物农场》、《门萨的娼妓》、《有人喜欢冷冰冰》、《塞林格传》、《梦想家彼得》等31种（包括再版版本）。</p>
<h1>作品影响</h1>
<p>在《麦田里的守望者》的中文译本中，除了首位译者施咸荣翻译的版本之外，译林出版社在2007年推出的由孙仲旭翻译的版本最受关注，迄今已售出近10万册。在孙仲旭眼中，《麦田里的守望者》是对他的人生有重大影响的一部小说。“可以说从译《麦田里的守望者》起，让我走上了翻译之路。”《麦田里的守望者》是孙仲旭译的第一本书，按出版顺序却是第10本。</p>
<h1>人物逝世</h1>
<p>对于文学爱好者来说，孙仲旭的逝世无疑是重大的噩耗，对于翻译界来说，孙仲旭的逝世也是重大的损失。然而，在2014年8月28日，这样令人痛心的事情还是不幸地发生了。对此，我们对孙仲旭先生的不幸辞世而表示沉痛的哀悼。</p>
<p>没有任何事大过生死之事。青年译者孙仲旭因抑郁自杀的消息震动了文化界。向内心探索是条荆棘之路,其危险不亚于外部世界,无数作家、艺术家早已用生命验证。正如2014年7月19日孙仲旭在微博上引用的一句尼采的话:“凝视深渊过久,深渊回以凝视。</p>
<p>2014年8月29日晚，网友“桥东里”在微博上透露，他受家属之托告知：“青年翻译家孙仲旭先生于2014年8月28日在广州辞世，享年41岁。”有出版人称孙仲旭因抑郁症自杀，孙先生的儿子向业内人士证实这一说法，并称“爸爸已经解脱了。”</p>
<p>据孙仲旭的编辑称，他的自杀是因为患有抑郁症，8月初，孙仲旭就曾在给编辑的电话中说自己的精神状况出了问题，不过会到医院配合医生积极治疗。孙仲旭曾经也努力要逃出这个精神的疾病，他没有放弃过，他为家人，为自己，2014年7月20日，孙仲旭在其微博发了电影《霍比特人：史矛革之战》中的一句台词，“你不能现在放弃。”2014年7月19日，译林出版社编辑张远帆去医院探望过孙仲旭，“看起来是恢复得不错的。”后来，张远帆听说孙仲旭的病情稳定，医生也建议可以回家治疗，可就在2014年8月28日，已经回到家的孙仲旭选择一个人回到医院，在那里悄悄地与这个世界告别。</p>
<p>对于孙仲旭的英年早逝，众多文学爱好者在网上自发进行哀悼，一位青年作家说：“读过孙先生五六本译作，受益很多，广州见过一次，谦卑之人，就活在书本上吧。”还有一位读者说：“今晚睡前让我们选一本孙仲旭先生翻译的书来读，以此来悼念他吧。”</p>
<p>据说，孙仲旭做翻译稿费很低，他一直只能兼职干。</p>
<p>孙仲旭去世后，不少业内人士开始担忧如今的译作家现状，很多人认为，如今的优秀译者屈指可数，许钧、馀中先、孙仲旭、屈畅、范晔、曹元勇算是其中的佼佼者，如今孙仲旭去世，又少了一位才华出众的译者。改变当今翻译作家的现状和待遇，看来刻不容缓！</p>
</article>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.aitaocui.cn/article/292152.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
