<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>曹明伦</title>
	<atom:link href="https://www.aitaocui.cn/tag/190590/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<description>翡翠玉石爱好者聚集地</description>
	<lastBuildDate>Wed, 23 Nov 2022 17:03:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-CN</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.1.1</generator>

<image>
	<url>https://www.aitaocui.cn/wp-content/uploads/2022/11/taocui.png</url>
	<title>曹明伦</title>
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>曹明伦(四川大学教授)</title>
		<link>https://www.aitaocui.cn/article/298150.html</link>
					<comments>https://www.aitaocui.cn/article/298150.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[梅花党]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Nov 2022 17:03:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[百科]]></category>
		<category><![CDATA[曹明伦]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.aitaocui.cn/?p=298150</guid>

					<description><![CDATA[曹明伦，四川自贡人，北京大学博士，四川大学教授、博士生导师；中国作家协会会员、中国翻译协会理事；国务院政府特殊津贴专家、四川省有突出贡献的优秀专家；《中国翻译》《英语世界》《翻译论...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[</p>
<article>
<p>曹明伦，四川自贡人，北京大学博士，四川大学教授、博士生导师；中国作家协会会员、中国翻译协会理事；国务院政府特殊津贴专家、四川省有突出贡献的优秀专家；《中国翻译》《英语世界》《翻译论坛》和《语言文化研究》等刊物编委，《海外英语》《译苑新谭》等刊物顾问。长期从事高校英语语言文学专业的教学和科研工作，先后任教于四川理工学院、成都师范学院、美国斯普林阿伯大学（Spring Arbor University客座）、河北大学及四川大学。主要研究方向为文学翻译、翻译与跨文化交流。</p>
</article>
<article>
<h1>人物简介</h1>
<p>曹明伦，长期从事英语专业的教学和科研工作，曾任教于自贡师专、四川教育学院、美国斯普林阿伯学院（客座）及河北大学，讲授“英语精读”、“英语泛读”、“英汉翻译”、“中国文明与文化”等本科课程，以及“翻译中的语篇、语境和语域”、“翻译研究的基本学术理路”等研究生课程。主要研究方向为：英美文学、文学翻译、翻译学及比较文化研究。已翻译出版英美经典文学作品30余部（册），计800余万字，其中《爱伦·坡集》、《弗罗斯特集》、《威拉·凯瑟集》、《莎士比亚十四行诗全集》、《培根随笔集》和《司各特诗选》等已成为我国英美文学和翻译研究经常引用的文本。他在《外国文学研究》《国外文学》《名作欣赏》《中国翻译》《上海翻译》和《文学翻译报》等报刊上发表文章近百篇，其中不少文章被广泛转载引用。</p>
<h1>学术成果</h1>
<h2 id="a-4af9ebdf">专著</h2>
<p>《翻译之道：理论与实践》，河北大学出版社2007年出版；</p>
<p>《英汉翻译实践与评析》，四川人民出版社2007年出版；</p>
<h2 id="a-c7021e5b">论文</h2>
<p>《翻译中失去的到底是什么》，《解放军外国语学院学报》2009年第5期；</p>
<p>《谈词义之确定和表达之得体》，《中国翻译》2009年第4期；</p>
<p>《关于译诗和新诗的一点思考》，载《现实与物质的超越》第18-19页，青海人民出版社2009年出版；</p>
<p>《爱伦·坡作品在中国的译介——纪念爱伦·坡200周年诞辰》，《中国翻译》2009年第1期；</p>
<p>《孤独的过客，不朽的天才——纪念爱伦·坡200周年诞辰》，《外语教学》2009年第1期；</p>
<p>《中国当代译论求瑕》，载《第18届世界翻译大会论文集》第365-380页，外文出版社2008年出版；又载《中国文化与翻译》（第一辑）第40-64页，辽宁大学出版社2008年出版；</p>
<p>《伊丽莎白时代的三大十四行诗集》，《四川大学学报》（哲学社会科学版）2008年第5期；《人大复印资料·外国文学研究》2009年第2期转载；</p>
<p>《谈译者的主体性及其学识才情》，《中国翻译》2008年第4期；</p>
<p>《我是否可以把你比喻成夏天》，《外国文学评论》2008年第3期；《人大复印资料·外国文学研究》2009年第3期转载；</p>
<p>《揭开“纯语言”的神学面纱——重读本雅明的〈译者的任务〉》，《四川大学学报》（哲学社会科学版）2007年第6期。</p>
<h2 id="a-7026e0f5">译文</h2>
<p>《未走之路》（弗罗斯特著），编入《国文》（台湾国民中学国文教材第6册），台湾南一书局2005年出版；</p>
<p>《西风颂（节选）》（雪莱著），编入《初中语文》（初中语文四年制自读课本第8册），人民教育出版社2006年出版；</p>
<p>《把消息带回家：同化策略与异化策略》（巴斯内特著），编入《国际翻译学新探》，百花文艺出版社2006年出版；</p>
<p>《印度的童工》等，编入《新时代交互英语——读写译》（第4册），清华大学出版社2004年出版；</p>
<p>《超越生命》（卡贝尔著），《中国翻译》2009年第6期；</p>
<p>《乌鸦》（爱伦·坡著），《大家》2009年第3期；</p>
<p>《诗运动的轨迹》（弗罗斯特著），《中国翻译》2008年第4期；</p>
<p>《论复仇》（培根著），《中国翻译》2005年第4期；</p>
<p>《论财富》（培根著），《中国翻译》2004年第1期。</p>
<h2 id="a-d4ce6725">科研项目</h2>
<p>教育部人文社科研究规划基金项目“罗伯特·弗罗斯特研究”（05JA750.47-99003），课题组成员；</p>
<p>四川大学社科研究项目“汉译英语十四行诗的韵式问题研究”（0082705505023），主持；</p>
<p>四川大学985/211工程项目“翻译与文化研究”，主持；</p>
<p>四川大学研究生校级精品课程（翻译理论：翻译研究的基本理路），主持；</p>
<p>四川省哲学社会科学研究“十二五”规划2011年度课题“隋释彦琮《辩正论》研究”（SC11W001），课题组成员。</p>
<h1>获得荣誉</h1>
<p>专著《翻译之道：理论与实践》获四川省政府哲学社会科学优秀科研成果一等奖（2009年）；</p>
<p>专著《翻译之道：理论与实践》获四川大学2008年度哲学社会科学科研重大成果奖（2009年）；</p>
<p>专著《翻译之道：理论与实践》获四川省翻译工作者协会翻译创新研究成果特等奖（2008年）；</p>
<p>译著《弗罗斯特集》获第六届全国优秀外国文学图书三等奖（2003年）；</p>
<p>译著《弗罗斯特集》获第四届（1999-2002）四川省文学奖（2003年）；</p>
<p>译著《爱伦·坡集》获成都市第五届金芙蓉文学奖特别奖（2001年）；</p>
<p>译著《爱伦·坡集》获第三届（1988-1998）四川省文学奖（2000年）。  </p>
</article>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.aitaocui.cn/article/298150.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
