<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Invictus</title>
	<atom:link href="https://www.aitaocui.cn/tag/198556/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<description>翡翠玉石爱好者聚集地</description>
	<lastBuildDate>Thu, 24 Nov 2022 04:05:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-CN</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.1.1</generator>

<image>
	<url>https://www.aitaocui.cn/wp-content/uploads/2022/11/taocui.png</url>
	<title>Invictus</title>
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Invictus(威廉·亨利创作的一首诗)</title>
		<link>https://www.aitaocui.cn/article/307944.html</link>
					<comments>https://www.aitaocui.cn/article/307944.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[桃李云帮]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Nov 2022 04:05:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[百科]]></category>
		<category><![CDATA[Invictus]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.aitaocui.cn/?p=307944</guid>

					<description><![CDATA[“Invictus”（拉丁语意为“不可征服）”是威廉·亨利最著名的一首诗，写于1875年，出版于1888年。原来这首诗并没有题目，在出版时由编辑加了Invictus 的题目。该诗被...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[</p>
<article>
<p>“Invictus”（拉丁语意为“不可征服）”是威廉·亨利最著名的一首诗，写于1875年，出版于1888年。原来这首诗并没有题目，在出版时由编辑加了Invictus 的题目。该诗被列入牛津英语诗歌集（The Oxford Book of English Verse）。据说曼德拉被囚禁于罗本岛时，就经常背诵这首诗，以达到激励斗志、坚定信仰的目的。</p>
</article>
<article>
<h1>作品原文</h1>
<p>Out of the night that covers me,/n/nBlack as the pit from pole to pole, /n/nI thank whatever gods may be/n/nFor my unconquerable soul. /n/nIn the fell clutch of circumstance/n/nI have not winced nor cried aloud. /n/nUnder the bludgeonings of chance/n/nMy head is bloody, but unbowed. /n/nBeyond this place of wrath and tears/n/nLooms but the Horror of the shade, /n/nAnd yet the menace of the years/n/nFinds and shall find me unafraid. /n/nIt matters not how strait the gate, /n/nHow charged with punishments the scroll,/n/nI am the master of my fate:/n/nI am the captain of my soul./n</p>
<h1>注释译文</h1>
<p>黑夜如渊临己身，/n/n祈神相助不屈魂。/n/n命乖随遇未哭泣，/n/n头破任击更挺伸。/n/n冷看判书列诅咒，/n/n乐抛来世对狭门。/n/n死神笼罩全不惧，/n/n只以坚贞主我魂。</p>
<h1>作者简介</h1>
<p>威廉·亨利（William Ernest Henley）出生在格罗斯特（Gloucester）。12岁时，亨利患上了结核骨，导致后来他的左腿膝盖以下截肢，不得不使用拐杖蹒跚而行。他一生都奋力和病魔抗争，不向命运屈服。他通过自己的作品推动现实主义创作，反对颓废思想。</p>
</article>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.aitaocui.cn/article/307944.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
