<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>萤火虫之光</title>
	<atom:link href="https://www.aitaocui.cn/tag/206916/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<description>翡翠玉石爱好者聚集地</description>
	<lastBuildDate>Thu, 24 Nov 2022 10:40:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-CN</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.1.1</generator>

<image>
	<url>https://www.aitaocui.cn/wp-content/uploads/2022/11/taocui.png</url>
	<title>萤火虫之光</title>
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>萤火虫之光(苏格兰民歌)</title>
		<link>https://www.aitaocui.cn/article/318003.html</link>
					<comments>https://www.aitaocui.cn/article/318003.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[李鸿基]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Nov 2022 10:40:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[百科]]></category>
		<category><![CDATA[萤火虫之光]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.aitaocui.cn/?p=318003</guid>

					<description><![CDATA[“蛍の光”的原曲来自苏格兰民歌“Auld Lang Syne”。“Auld Lang Syne”为苏格兰语，在翻译成英语时，可直译为“old long since”，意译为“tim...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[</p>
<article>
<p>“蛍の光”的原曲来自苏格兰民歌“Auld Lang Syne”。“Auld Lang Syne”为苏格兰语，在翻译成英语时，可直译为“old long since”，意译为“times gone by”。日语可以翻译为“久しき昔”等。汉语翻译有“友谊地久天长”。</p>
</article>
<article>
<h1>歌曲介绍/n</h1>
<p>《蛍の光》（萤火虫之光）/n</p>
<p>“蛍の光”的作词者为稻垣千颖，作曲者不详。在作词时，曲名为“萤”，后来改为“萤の光”。根据当用汉字的使用规定，在正书法下，曲名为“蛍の光”。/n</p>
<p>“蛍の光”在诞生之后，一直被定为学校教唱的“唱歌”。在日本学校的毕业典礼上，经常唱“蛍の光”。另外，还用于宴会、圣诞节等场合。1964年东京奥运会的闭幕式上，通过大合唱齐唱“蛍の光”结束了奥运盛典。而且，红白歌会的结束曲就是“蛍の光”。/n</p>
<p>“蛍の光”的歌词共有4段，但是一般只唱前两段。后两段在不同的历史阶段，歌词内容稍有不同。/n</p>
<p>在二战后，日本的学校不教第三段和第四段。</p>
<h1>歌曲歌词</h1>
<p>「萤(ほたる)の光」/n</p>
<p>稲垣千頴作词スコットランド民谣/n</p>
<p>ほたるの光、窓（まど）の雪。/n</p>
<p>书（ふみ）よむ月日、重ねつつ。/n</p>
<p>いつしか年も、すぎの戸を、/n</p>
<p>明けてぞ、けさは、别れゆく。/n</p>
<p>とまるも行くも、限りとて、/n</p>
<p>かたみに思う、ちよろずの、/n</p>
<p>心のはしを、一言（ひとこと）に、/n</p>
<p>さきくとばかり、歌うなり。/n</p>
<p>筑紫（つくし）のきわみ、みちのおく、/n</p>
<p>海山（うみやま）とおく、へだつとも、/n</p>
<p>その真心（まごころ）は、へだてなく、/n</p>
<p>ひとつに尽くせ、国のため。/n</p>
<p>千岛（ちしま）のおくも、冲縄（おきなわ）も、/n</p>
<p>八洲（やしま）のうちの、守りなり。/n</p>
<p>至らんくにに、いさおしく。/n</p>
<p>つとめよわがせ、つつがなく。/n</p>
<p>对“蛍の光”这首歌的前两段歌词的日语直译，大意是如下：/n</p>
<p>1.むかし、中国のある人は、ほたるの光や窓の雪あかりで本を読んだといわれているが、私たちも苦労していろいろな本を読み、长いあいだ勉强してきたものだ。/n</p>
<p>早いもので、気がつくといつの间にか月日がたっていて、今日この日、とうとう巣立っていく日がきてしまった。/n</p>
<p>2.别れというものはさびしいものだ。とどまるものにとっても、行くものにとっても……。/n</p>
<p>これきりでもう会えぬかもしれない……そんな気もしながら、おたがいにかぞえきれないほどの思いを、ただひとこと、元気でね、おたがい元気でね、と、心をこめて歌うのだ。</p>
<p>（「教科书に出てくる歌のことば図鉴·5年生の歌」（ポプラ社）より。）</p>
</p>
</article>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.aitaocui.cn/article/318003.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
