<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>救命稻草</title>
	<atom:link href="https://www.aitaocui.cn/tag/226909/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<description>翡翠玉石爱好者聚集地</description>
	<lastBuildDate>Sat, 26 Nov 2022 18:11:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-CN</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.1.1</generator>

<image>
	<url>https://www.aitaocui.cn/wp-content/uploads/2022/11/taocui.png</url>
	<title>救命稻草</title>
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>救命稻草(汉语成语)</title>
		<link>https://www.aitaocui.cn/article/338634.html</link>
					<comments>https://www.aitaocui.cn/article/338634.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[黄山书社]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Nov 2022 18:11:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[知识]]></category>
		<category><![CDATA[救命稻草]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.aitaocui.cn/?p=338634</guid>

					<description><![CDATA[源于18世纪美国谚语“A drowning man will catch at a straw”，原指溺水时的人哪怕是稻草、树叶这样不能救命的东西也想抓住，比喻危急时刻慌乱地采取无...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[</p>
<article>
<p>源于18世纪美国谚语“A drowning man will catch at a straw”，原指溺水时的人哪怕是稻草、树叶这样不能救命的东西也想抓住，比喻危急时刻慌乱地采取无效的办法。原意近似于汉语的“病急乱投医”、“慌不择路”。译为汉语后，用法逐渐改变，现多指困境中的唯一希望，且多用于贬义语境。</p>
</article>
<article>
<h1>释义</h1>
<p>英语中，原用于比喻危急时刻慌乱地采取无效的办法。译为汉语后，指困境中的唯一希望，且多用于贬义语境。</p>
<h1>语源</h1>
<p>已故哈佛大学英语教授Bartlett Jere Whiting（1904~1995）在他的著作《早期美国谚语和谚语性短语》中，搜集了1720年至1814年间，关于“救命稻草”的14种表述，其中较早的几例如下：/n</p>
<p>1720年语例：Their case being almost desperate,they were glad to lay hold of any thing to save themselves from drowning.（他们处境几近绝望，他们愿意抓住任何东西来使自己免于溺水。）/n</p>
<p>1733年语例：I see the party are still willing(as drowning man) to catch at straws or firebrands.（我看到当事人作为溺水的人仍想要抓住稻草或火把。）/n</p>
<p>1733年语例：Being ready to catch at every twig in hope to escape drowning.（准备抓住每一根小树枝，以冀能逃脱溺水。）/n</p>
<p>1758年语例：This seems like a drowning man catching at a straw.（这就像溺水的人去抓一根稻草）/n</p>
<p>至此，这一谚语基本定型，只是稻草（straw）一词有时会替换成树枝（twig）、树叶（leaves）等。/n</p>
<p>可以看出这一谚语的本意接近汉语的“病急乱投医”、“慌不择路”，然而这两个汉语成语还存在侥幸的可能，可是英语的“A drowning man will catch at a straw”却注定了悲剧的结局，溺水时抓稻草，其结果必然是无济于事的。</p>
<h1>汉语用例</h1>
<p>王朔《永失我爱》：“我可知道人抓住救命稻草是什么手劲儿了。”</p>
<p>余华《活着》：“当初心里想得和现在不一样，在当初那可是救命稻草。”</p>
</article>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.aitaocui.cn/article/338634.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
