<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>幻听歌词</title>
	<atom:link href="https://www.aitaocui.cn/tag/229434/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<description>翡翠玉石爱好者聚集地</description>
	<lastBuildDate>Sat, 26 Nov 2022 21:57:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-CN</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.1.1</generator>

<image>
	<url>https://www.aitaocui.cn/wp-content/uploads/2022/11/taocui.png</url>
	<title>幻听歌词</title>
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>幻听歌词(音乐术语)</title>
		<link>https://www.aitaocui.cn/article/341189.html</link>
					<comments>https://www.aitaocui.cn/article/341189.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[月野姬]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Nov 2022 21:57:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[知识]]></category>
		<category><![CDATA[幻听歌词]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.aitaocui.cn/?p=341189</guid>

					<description><![CDATA[幻听歌词，又多称空耳歌词。一般是指将原来的歌曲，故意利用另一种语言（如中文）与原来语言相似的声音，写出与原本歌词毫无相关的字幕，以达到恶搞或双关的目的。“空耳”是日语“幻听”的意思...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[</p>
<article>
<p>幻听歌词，又多称空耳歌词。一般是指将原来的歌曲，故意利用另一种语言（如中文）与原来语言相似的声音，写出与原本歌词毫无相关的字幕，以达到恶搞或双关的目的。“空耳”是日语“幻听”的意思，转指故意将外文听成与本国语言类似字句的文字游戏。</p>
</article>
<article>
<h1>各地歌词</h1>
<h2 id="a-7bd19afb">日本</h2>
<p>空耳在日语中是“幻听”的意思，但后来渐渐转义为将歌词中的一句话（或一个字）的读音，造出发音相似的另一句话，常用在歌词和鬼畜中，是一种在文字领域进行恶搞娱乐的方式，常见于把一种语言按发音强行用其他语言的文字代替。</p>
<p>大多是把原本歌词的音乐录像带MV加上字幕之后，以Flash的形式散布，常常引起广大的讨论。</p>
<p>最有名的是2005年罗马尼亚团体O-Zone的名曲《菩提树下之恋》(Dragostea Din Tei)在2ch上以&quot;饮ま饮まイエー!&quot;的幻听版大肆流行，最后演变至艾回唱片直接以幻听版歌词发行唱片。</p>
<p>另外德国流行曲兼舞蹈乐队(Dschinghis Khan)的歌曲《Moskau》(めざせモスクワ，即是莫斯科)亦曾被为数甚多的2ch参与者幻听化，改词成&quot;もすかう&quot;。</p>
<p>日本也有电视节目以幻听歌词为题材。&quot;Tamori俱乐部&quot;有一个称为&quot;空耳时间&quot;(空耳アワー)的环节，就收集观众提供的幻听歌词(一般是来自日本以外的歌曲)，然后将幻听的部份拍成影片。通常，幻听的部份只是占歌曲的一小部份。</p>
<h2 id="a-d2919e81">台湾</h2>
<p>台湾的幻听歌词，同样也来自世界各地的歌曲。比较早的例子，包括俄罗斯高音男歌手Vitas的&quot;onepa#2&quot;，由于幻听歌词版本中有&quot;打破你玻璃&quot;、&quot;No牙优毛巾&quot;一句，而有&quot;破玻璃歌&quot;、&quot;优毛巾歌&quot;等别名。</p>
<p>其后，台湾也有网友投入制作不同地方歌曲的幻听歌词。</p>
<p>·韩国电影我的野蛮女友片尾曲IBelieve，就被被改编为幻听歌词&quot;阿婆你&quot;。此歌词不同的地方，就是同时将国语与闽南语的语音，并进幻听歌词的版本中。</p>
<p>·印度歌手达雷尔·马哈帝的歌曲，也成为台湾网友恶搞幻听歌词的题材。最早的例子有Tunak Tunak Tan，被Ptt的Joke版版友ock64改编幻听歌词并加上字幕，上传到YouTube。因为Tunak Tunak Tan音乐录像带的内容，达雷尔·马哈帝被台湾网友戏称为印度F4。</p>
<p>此幻听歌词的出现，也带动了台湾网民改编印度歌曲幻听歌词的热潮。如印度歌手赤拉尼维因其歌曲Goli Mar而被恶搞成&quot;印度迈克尔·杰克逊&quot;。</p>
<h2 id="a-28bd65cf">香港</h2>
<p>香港网民改编幻听歌词，比起台湾来得较晚。比较为人熟悉的，是从&quot;幪面超人X&quot;的泰语版改编出来的粤语幻听歌词《泰国幪面超人》。歌词包括&quot;马个屁股变菊花&quot;、&quot;带港币八蚊&quot;等。</p>
<p>除《泰国幪面超人》外，无线电视剧集《强剑》主题曲泰文版也出现粤语幻听歌词。</p>
<h1>实例</h1>
<p>韩文歌曲《大长今》的汉语幻听歌词：</p>
<p>武大郎，武大郎，挨猪打。</p>
<p>挨打了，挨打了，挨猪打了。</p>
<p>打了你，打了猪，葫芦打地。</p>
<p>啊弟弟，啊弟弟，啊弟怒咧。</p>
<p>踹呀，踢呀，挨打的那头猪。</p>
<p>哭去喽，哭他妈，它就完了。</p>
<p>蒙语歌曲《吉祥三宝》的汉语幻听歌词：</p>
<p>阿爸！</p>
<p>哎！</p>
<p>那啥子咋蹬轱辘哟喂？</p>
<p>哦，前轱辘那蹬。</p>
<p>那我骑骑前面轱辘哟喂？</p>
<p>哦，前轱辘那蹬。</p>
<p>啊，我就去蹬轱辘哟喂。</p>
<p>哦，前轱辘那蹬。</p>
<p>轱辘轱辘意思意思呗，胡拐。</p>
<p>妈妈！</p>
<p>哎！</p>
<p>那啥子咋蹬轱辘哟喂？</p>
<p>哦，前轱辘那蹬。</p>
<p>那我骑骑前面轱辘哟喂？</p>
<p>哦，前轱辘那蹬。</p>
<p>啊，我就去蹬轱辘哟喂。</p>
<p>哦，前轱辘那蹬。</p>
<p>轱辘轱辘意思意思呗，胡拐。</p>
<p>诺尔曼！</p>
<p>哎！</p>
<p>那啥子咋蹬轱辘哟喂？</p>
<p>没会。</p>
<p>那我骑骑前面轱辘哟喂？</p>
<p>哟喂？</p>
<p>啊，我就去蹬轱辘哟喂。</p>
<p>哦，前面蹬。</p>
<p>轱辘轱辘意思意思呗，胡拐。</p>
<p>当然，甩葱歌也是其中之一（原本是波兰语，后来音译成东洋语）</p>
<h1>名词解释</h1>
<p>“空耳”的“空”字指“无独立存在”之意，“空耳”则可指“耳所听之意并无独立存在”──即同一把声音在意识而言存在着不只单一的解读方法，惟合意是灵，此乃“空耳”作品内容演绎之核心精神。</p>
<h1>来源</h1>
<p>西元1954年，美国作家Sylvia Wright 所写的短文The Death of Lady Mondegreen中，有原文如下：</p>
<p>When I was a child, my mother used to read aloud to me from Percy&#x27;s Reliques. One of my favorite poems began, as I remember:</p>
<p>Ye Highlands and ye Lowlands,</p>
<p>Oh, where hae ye been?</p>
<p>They hae slain the Earl Amurray,</p>
<p>And Lady Mondegreen.</p>
<p>最后一句的原文为And laid him on the green。虽然这类的错误常见于小孩子听错，但是在大人的世界中，却常常与流行音乐产生关系。</p>
</article>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.aitaocui.cn/article/341189.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
