<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>哥特式金属私生子</title>
	<atom:link href="https://www.aitaocui.cn/tag/230067/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<description>翡翠玉石爱好者聚集地</description>
	<lastBuildDate>Sat, 26 Nov 2022 22:30:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-CN</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.1.1</generator>

<image>
	<url>https://www.aitaocui.cn/wp-content/uploads/2022/11/taocui.png</url>
	<title>哥特式金属私生子</title>
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>哥特式金属私生子(《刺客信条：启示录》中机翻语句)</title>
		<link>https://www.aitaocui.cn/article/341829.html</link>
					<comments>https://www.aitaocui.cn/article/341829.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[最近比较烦]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Nov 2022 22:30:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[知识]]></category>
		<category><![CDATA[哥特式金属私生子]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.aitaocui.cn/?p=341829</guid>

					<description><![CDATA[哥特式金属私生子是在国内单机游戏游侠网旗下LMAO汉化组在2011年11月25号其汉化作品——育碧蒙特利尔制作的《刺客信条：启示录》中出现。 原文翻译 游戏原文是拉丁文“Requi...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[</p>
<article>
<p>哥特式金属私生子是在国内单机游戏游侠网旗下LMAO汉化组在2011年11月25号其汉化作品——育碧蒙特利尔制作的《刺客信条：启示录》中出现。</p>
</article>
<article>
<h1>原文翻译</h1>
<p>游戏原文是拉丁文“Requiescat in pace (Rest in peace）”翻译成中文是愿死者安息。/n</p>
<h1>翻译问题</h1>
<p>而在翻译当中加点私货实际上还真不是什么少见的事情，在以前我们就在很多游戏里面看过这种玩法，他们有故意的有无意的，还有一些纯粹是因为技术问题搞出了美丽的误会。</p>
<p>比如说当年顽皮狗所制作的《神秘海域4》，在公布中文版的时候就因为翻译问题吵了起来。原因就是因为在中文翻译当中有许多网络用语以及粗口等内容，比如傻X、老司机等等，这些内容让玩家们产生了一些不适应。</p>
<p> 后来官方的翻译人员蹦出来开始解释他们为什么要这么做，虽然事情后来平息了下去，但还是让玩家们产生了一点不舒服的感觉。其他比较知名的翻译错误就是当初日本Falcom旗下游戏《空之轨迹》系列的汉化了。</p>
<p> 这个游戏当初交给了国内的娱乐通进行简体汉化，然后我们就看到了许多完全不应该出现在游戏当中的名词，让人一脸懵逼的那种。</p>
<p> 比如因为代码错误愣是把人话变成了乱码，再比如将“机翼看起来还可以用”翻译成了“先不说我美丽的羽毛”，这就纯属是乱翻了……</p>
<p> 而其他类似的错误在游戏圈里也不少见，像是把《最后的生还者》翻译成了《美国末日》，以及比较知名的“踢牙老奶奶”、“老头滚动条”和“哥特式金属私生子”等等……</p>
<p>虽然说中文翻译这回事现在来讲并不是什么少见的玩意，但是整体而言想要达到每个人都心满意足还是挺困难的。尤其是还有许多奇怪的公司做一些水平很差的官方翻译在里面浑水摸鱼，这就让翻译这一行平白背上了许多的骂名。不过不能否认的是也有许多出色的翻译们在给我们带来许多欢乐，比如这次的《鬼泣4特别版》就是。 起码他没有脱离游戏本身的格调，而且也能让我们在游戏里面找到乐子不是嘛？</p>
</article>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.aitaocui.cn/article/341829.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
