<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>舍不得孩子套不住狼</title>
	<atom:link href="https://www.aitaocui.cn/tag/237137/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<description>翡翠玉石爱好者聚集地</description>
	<lastBuildDate>Sun, 27 Nov 2022 05:54:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-CN</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.1.1</generator>

<image>
	<url>https://www.aitaocui.cn/wp-content/uploads/2022/11/taocui.png</url>
	<title>舍不得孩子套不住狼</title>
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>舍不得孩子套不住狼(中国成语)</title>
		<link>https://www.aitaocui.cn/article/348981.html</link>
					<comments>https://www.aitaocui.cn/article/348981.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[史炎]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Nov 2022 05:54:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[知识]]></category>
		<category><![CDATA[舍不得孩子套不住狼]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.aitaocui.cn/?p=348981</guid>

					<description><![CDATA[意思是要打到狼，就要不怕跑路，不怕费鞋。用来比喻要达到某一目的必须付出相应的代价，其中孩子指的是有目的性地引人上钩的食物。原为方言“舍不得鞋子套不住狼”，因为晋语等方言&#34;...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[</p>
<article>
<p>意思是要打到狼，就要不怕跑路，不怕费鞋。用来比喻要达到某一目的必须付出相应的代价，其中孩子指的是有目的性地引人上钩的食物。原为方言“舍不得鞋子套不住狼”，因为晋语等方言&quot;鞋子&quot;叫&quot;孩子&quot;，于是在流传过程中俗语变形为“舍不得孩子套不住狼”。</p>
</article>
<p><img decoding="async" src="https://www.aitaocui.cn/wp-content/uploads/2022/08/20220829_630c43cf6ab9a.jpg" /></p>
<article>
<h1>字面意思</h1>
<p>要打到狼，就要不怕跑路，不怕费鞋。</p>
<h1>意思</h1>
<div></div>
<p>是为了要想打到狼有时不得不舍弃孩子</p>
<h1>谜语</h1>
<p>谜语：婴儿当诱饵（打一俗语）</p>
<p>——舍不得孩子套不住狼</p>
<p>谜语解析：婴儿即为孩子，所谓”诱饵“，是有目的性地引人上钩的食物，欲达目的，以孩子作为牺牲的代价。</p>
<p>原意舍不住&quot;鞋子&quot;,是方言,</p>
<h1>渊源</h1>
<p>仔细想想这句话，颇有点让人不能接受：为了打到一只狼而不惜去冒让一个孩子丢掉性命的危险，这种做法也未免太残忍了点、代价也未免太大了点。</p>
<p>其实，这句俗语的本来面目是“舍不得鞋子套不着狼”，意思是说要想打到狼，就要不怕跑路、不怕费鞋。这是因为狼生性狡猾，且体格强壮，能奔善跑，一旦被猎人发现，它不是东躲西藏，就是逃之夭夭。猎人若想逮住它，往往要翻山越岭、跑许多山路；而爬山路是非常费鞋子的一件事情，再加上古人脚上穿的多是草鞋、布鞋，很不耐磨。所以，在古时候，人们往往要在磨破一两双鞋子之后才有可能捕捉到狼，如果舍不得费这一两双鞋子就很难捕到狼。就这样，“舍不得鞋子套不住狼”这句俗语就诞生并广泛流传开来了。</p>
<p>那么，这句俗语中的“鞋子”一词后来又怎么会讹变为“孩子”呢？</p>
<p>原来，在古汉语中是没有j、q、x这三个音的，现代汉语中的j、q、x一部分来自古时的g、k、h，一部分来自z、c、s。所以，在古汉语中“鞋子”不读作“xie子”，而是读作“hai子”。后来，“hai”音分化，一部分仍读作“hai”，另一部分则读作了“xie”，“鞋”字即属于后一种情况。但是，在我国山西、四川、湖北、湖南、江西、上海、广东等地的一些方言中，“鞋子”却一直被读成“haizi”。时间一长，人们就习非成是，“舍不得鞋子套不着狼”也就被讹传误记为“舍不得孩子套不着狼”了。</p>
<h1>同义</h1>
<p>舍不得金子弹,打不着金凤凰不入虎穴,焉得虎子</p>
<h1>英文</h1>
<p>Danger can never be overcome without taking risks.</p>
</article>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.aitaocui.cn/article/348981.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
