<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>圣经和合本</title>
	<atom:link href="https://www.aitaocui.cn/tag/237700/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<description>翡翠玉石爱好者聚集地</description>
	<lastBuildDate>Sun, 27 Nov 2022 06:16:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-CN</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.1.1</generator>

<image>
	<url>https://www.aitaocui.cn/wp-content/uploads/2022/11/taocui.png</url>
	<title>圣经和合本</title>
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>圣经和合本(1919年出版的白话文圣经)</title>
		<link>https://www.aitaocui.cn/article/349552.html</link>
					<comments>https://www.aitaocui.cn/article/349552.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[海豹宝宝]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Nov 2022 06:16:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[知识]]></category>
		<category><![CDATA[圣经和合本]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.aitaocui.cn/?p=349552</guid>

					<description><![CDATA[《圣经和合本》（简称和合本；今指白话文和合本，旧称官话和合本），是今日华语人士最普遍使用的《圣经》译本。 简介 此译本的出版起源自1890年在上海举行的传教士大会，会中各差会派代表...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[</p>
<article>
<p>《圣经和合本》（简称和合本；今指白话文和合本，旧称官话和合本），是今日华语人士最普遍使用的《圣经》译本。</p>
</article>
<article>
<h1>简介</h1>
<p>此译本的出版起源自1890年在上海举行的传教士大会，会中各差会派代表成立了三个委员会，各自负责翻译官话（白话文）、浅文理及深文理（文言文）译本。</p>
<p>于1904年，《浅文理和合译本》出版《新约》。《深文理和合译本》于1906年出版《新约》。1907年大会计划只译一部文理译本，于1919年出版《文理和合译本》。</p>
<p>1906年，官话的翻译工作完成了《新约》；1919年，《旧约》的翻译工作完成。在1919年正式出版时，《圣经》译本名为《官话和合译本》，从此就成了现今大多数华语教会采用的和合本《圣经》。</p>
<h1>缘起</h1>
<p>19世纪，在中国的外国差会竞相出版自己的中文《圣经》译本，彼此在用词和翻译原则上都有差别。传教士忧虑中国信徒面对诸多译本无所适从，希望有一部联合译本。</p>
<p>当时很多人期望用浅白文言（浅文理）为这联合译本的文体，因其既有《圣经》应有的典雅文气，可为读书人所接纳，又因文字较浅易，略受过教育的民众都能阅读。而且浅文理译本也不像官话译本受到方言差异所限。</p>
<p>外国宣教士曾经尝试推出统一的中文译本。1858年出版的《委办译本》《新旧约全书》是首次集众人之力合作翻译的成果。可惜由于当时各差会的宣教士之间期望相左，意见分歧，以致《委办译本》统一中文译本的目的最终并未达成。</p>
<p>1890年的传教士大会，决定同时以深文理、浅文理、官话翻译，以&quot;《圣经》唯一，译本则三”为目标。与会者几乎一致肯定需要联合官话译本，因为当时有数种各不相让的官话译本流通，且译文素质不甚令人满意。</p>
<p>至于文言译本方面，英国传教士维护他们使用多年的《委办译本》，因其译文优美，教会甚至曾将这译本两度进献于清廷，其地位有如英王钦定版圣经。</p>
<p>他们坚持最多只需将这译本略作修订，便可用为联合译本。美国传教士不喜欢委办译本，以其不够忠于原文，又认为需用较浅易的文言重译。结果大会决议同时翻译两种文言译本，即深文理和浅文理，以化解两派间的矛盾。</p>
<h1>翻译参考文本</h1>
<p>《官话和合本》由美国长老会的狄考文、美国公理会的富善、中国内地会的鲍康宁、英国伦敦会的文书田及鹿依士等西方传教士根据英文《修订标准版圣经》（English Revised Standard Version）作蓝本翻译。</p>
</article>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.aitaocui.cn/article/349552.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
