<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>英汉互译</title>
	<atom:link href="https://www.aitaocui.cn/tag/247773/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<description>翡翠玉石爱好者聚集地</description>
	<lastBuildDate>Sun, 27 Nov 2022 15:17:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-CN</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.1.1</generator>

<image>
	<url>https://www.aitaocui.cn/wp-content/uploads/2022/11/taocui.png</url>
	<title>英汉互译</title>
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>英汉互译(李成明等出版的书籍)</title>
		<link>https://www.aitaocui.cn/article/359749.html</link>
					<comments>https://www.aitaocui.cn/article/359749.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[董楠]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Nov 2022 15:17:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[知识]]></category>
		<category><![CDATA[英汉互译]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.aitaocui.cn/?p=359749</guid>

					<description><![CDATA[《英汉互译》共分六章，从词语的翻译逐渐过渡到文体的翻译，通过大量的实例以及详细透彻的分析，深入浅出，从而真正提高翻译水平。第二章为英汉语言对比，使学习者在学习各种翻译技巧前先了解英...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[</p>
<article>
<p>《英汉互译》共分六章，从词语的翻译逐渐过渡到文体的翻译，通过大量的实例以及详细透彻的分析，深入浅出，从而真正提高翻译水平。第二章为英汉语言对比，使学习者在学习各种翻译技巧前先了解英汉语言的异同之处，进而可以较为轻松地掌握各种技巧；第六章为实用文体翻译，学习者在具有了相当的语言基础和掌握了各种技巧后，需要更多地接触各类应用文体，使语言学习和专业学习的目标和内涵更实际、更丰富。</p>
</article>
<article>
<h1>内容简介</h1>
<p>英语和汉语是基于不同民族、文化、经济、生活环境等的两种完全不同的语言,两种语言要想沟通,就需要互译.《英汉互译》从文化对比的视角，对英汉语言结构的异同作了归纳和总结，使学习者能够更进一步了解英汉不同的文化背景及思维方式，从而更加自如地在英汉两种语言之间进行转换，提高其双语的实际运用能力，充分体现了注重语言输入的同时更注重语言输出的教学理论和原则。</p>
<h1>图书目录</h1>
<p>第一章翻译概论</p>
<p>1.1翻译的定义</p>
<p>1.2翻译的分类</p>
<p>1.3翻译的标准</p>
<p>1.4翻译的本质</p>
<p>I.5翻译的过程</p>
<p>1.6东西方翻译史</p>
<p>1.7对译作的要求</p>
<p>1.8对翻译学习者的要求</p>
<p>第二章英汉语言的对比</p>
<p>2.1英汉词汇现象的对比</p>
<p>2.2英汉句法现象的对比</p>
<p>第三章词语的翻译技巧</p>
<p>3.1词语的选择</p>
<p>3.2增词法</p>
<p>3.3省略法</p>
<p>3.4词类转换</p>
<p>3.5正反译法</p>
<p>第四章句子的翻译技巧</p>
<p>4.1主语的选择</p>
<p>4.2被动句的翻译</p>
<p>4.3比较句的翻译</p>
<p>4.4汉语无主句的翻译</p>
<p>4.5定语从句的翻译</p>
<p>4.6汉语使动句的翻译</p>
<p>4.7长句的翻译</p>
<p>第五章语篇的翻译</p>
<p>5.1语篇的性质</p>
<p>5.2语篇分析与翻译</p>
<p>5.3篇章结构的处理</p>
<p>5.4语篇类型翻译的要素</p>
<p>5.5语篇翻译的理解和表达</p>
<p>第六章实用文体翻译</p>
<p>6.1科技文体翻译</p>
<p>6.2新闻文体翻译</p>
<p>6.3旅游文体翻译</p>
<p>6.4经贸文体翻译</p>
<p>6.5广告文体翻译</p>
<p>参考答案</p>
<p>第二章</p>
<p>第三章</p>
<p>第四章</p>
<p>第五章</p>
<p>第六章</p>
<p>参考文献</p>
<p>附录一中国高校主要学科</p>
<p>附录二部分国际组织名称</p>
<p>附录三常用电子商务术语</p>
<p>附录四节庆日和纪念日</p>
<p>附录五英文数字与度量衡读法</p>
</article>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.aitaocui.cn/article/359749.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
