<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>战士之歌</title>
	<atom:link href="https://www.aitaocui.cn/tag/252613/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<description>翡翠玉石爱好者聚集地</description>
	<lastBuildDate>Sun, 27 Nov 2022 21:10:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-CN</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.1.1</generator>

<image>
	<url>https://www.aitaocui.cn/wp-content/uploads/2022/11/taocui.png</url>
	<title>战士之歌</title>
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>战士之歌(爱尔兰的国歌)</title>
		<link>https://www.aitaocui.cn/article/364698.html</link>
					<comments>https://www.aitaocui.cn/article/364698.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[月野姬]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Nov 2022 21:10:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[知识]]></category>
		<category><![CDATA[战士之歌]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.aitaocui.cn/?p=364698</guid>

					<description><![CDATA[《战士之歌》是爱尔兰的国歌（爱尔兰语：《Amhrán na bhFiann》英语：（The Soldier&#x27;s Song），于1907年写出，1912年在Irish Fr...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[</p>
<article>
<p>《战士之歌》是爱尔兰的国歌（爱尔兰语：《Amhrán na bhFiann》英语：（The Soldier&#x27;s Song），于1907年写出，1912年在Irish Freedom中首次发表。</p>
</article>
<article>
<h1>歌曲由来</h1>
<p>士兵之歌（Soldiers Song）全文包含3个小段和一节副歌。它的词作者是Peadar Kearney，曲作者是Peader Kearney和Patrick Heeney。1916年由在G.P.O的起义军唱出，因此出名。1926年，其中的副歌被正式采用作为爱尔兰国歌。国歌的一段（由最后5小节前的4小节组成）也代表向总统致敬（Presidential Salute）。</p>
</p>
<p>Amhrán na bhFiann，或称《战士之歌》，是爱尔兰共和国的国歌。这首国歌最早是由Peadar Kearney于1907年用英文写成，其爱尔兰文歌词由Liam óRinn完成。1926年，这首歌成为官方国歌。</p>
</p>
<h1>歌曲歌词</h1>
<h2 id="a-df7a68c5">爱尔兰语</h2>
<p>Sinne Fianna Fáil</p>
</p>
<p>Atá faoi gheall ag &amp;Eacute;irinn,</p>
</p>
<p>Buíon dár slua</p>
</p>
<p>Thar toinn do ráinig chughainn,</p>
</p>
<p>Faoi mhóid bheith saor.</p>
</p>
<p>Sean-tír ár sinsear feasta</p>
</p>
<p>Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill</p>
</p>
<p>Anocht a théam sa bhearna baoil,</p>
</p>
<p>Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil</p>
</p>
<p>Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar</p>
</p>
<p>Seo libh canaig Amhrán na bhFiann.</p>
</p>
<h2 id="a-fd611baf">英语</h2>
<p>Soldiers are we</p>
</p>
<p>whose lives are pledged to Ireland;</p>
</p>
<p>Some have come</p>
</p>
<p>from a land beyond the wave.</p>
</p>
<p>Sworn to be free,</p>
</p>
<p>No more our ancient sireland</p>
</p>
<p>Shall shelter the despot or the slave.</p>
</p>
<p>Tonight we man the bearna baoil (Gaps Of Danger)</p>
</p>
<p>In Erin&#x27;s cause, come woe or weal;</p>
</p>
<p>&#x27;Mid cannon&#x27;s roar and rifles&#x27; peal,</p>
</p>
<p>We&#x27;ll chant a soldier&#x27;s song.</p>
</p>
<h2 id="a-5e1c401e">汉语</h2>
<p>我们是命运的战士</p>
</p>
<p>把生命献给爱尔兰</p>
</p>
<p>一些[战士]自波浪以外之土地来</p>
</p>
<p>发誓自由，我们的古老国道不会庇护暴君或奴隶</p>
</p>
<p>今晚我们把守 bearna baoil（危险的空隙）</p>
</p>
<p>为爱尔兰不顾一切</p>
</p>
<p>在大炮的吼声和枪声之间，我们将歌颂战士之歌。</p>
</p>
</article>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.aitaocui.cn/article/364698.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
