<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>笔译</title>
	<atom:link href="https://www.aitaocui.cn/tag/255146/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<description>翡翠玉石爱好者聚集地</description>
	<lastBuildDate>Mon, 28 Nov 2022 01:24:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-CN</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.1.1</generator>

<image>
	<url>https://www.aitaocui.cn/wp-content/uploads/2022/11/taocui.png</url>
	<title>笔译</title>
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>笔译(笔头翻译、谓以文字进行翻译)</title>
		<link>https://www.aitaocui.cn/article/367268.html</link>
					<comments>https://www.aitaocui.cn/article/367268.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[事事顺遂]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Nov 2022 01:24:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[知识]]></category>
		<category><![CDATA[笔译]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.aitaocui.cn/?p=367268</guid>

					<description><![CDATA[笔头翻译，谓以文字进行翻译。与“口译”相对而言。全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办，在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。考试合格者可分别获得初级笔译...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[</p>
<article>
<p>笔头翻译，谓以文字进行翻译。与“口译”相对而言。全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办，在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。考试合格者可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书。</p>
</article>
<article>
<h1>基本介绍</h1>
<h2 id="a-8a30489e">名称简介</h2>
<p>bǐyì</p>
<p>[written translation]笔头翻译;用文字翻译。(区别于口译)</p>
<p>关于笔译翻译证书考试。</p>
<h2 id="a-dc11f0b9">级别介绍</h2>
<p>全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办，在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。全称叫National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters(NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。只有英语，日语两个个语种，将来要扩展到其他语种。</p>
<p>该考试分为笔译和口译两大类，各含三个级别。</p>
<p>考试合格者可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书；初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。</p>
<p>●初级笔译证书：本证书证明持有人能够就一般难度的材料进行英汉互译，能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。</p>
<p>●中级笔译证书：本证书证明持有人能够就普通英汉原文材料进行互译，能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作。</p>
<p>●高级笔译证书：本证书证明持有人能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作，能够承担政府部门高级笔译工作。</p>
<p>●初级口译证书：本证书证明持有人能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。</p>
<p>●中级口译证书：本证书证明持有人能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判，以及外事活动的专业口译工作。</p>
<p>●高级口译证书：本证书证明持有人能够担任国际会议的口译或同声传译工作，能够承担政府部门高级口译工作。</p>
<h2 id="a-b153889d">获得证书</h2>
<p>考试的各个证书是相对独立的，通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。一级口译证书考试分为交替传译和同声传译，两者皆合格者才能获得证书。四级笔译和口译均合格者将获得四级翻译证书，笔译或口译单项考试成绩合格的考生，将获得教育部考试中心发放的单项合格成绩通知单；四级考生的单项（口译或笔译）合格成绩可以保留到下一考次。</p>
<p>笔译和口译均采用百分制记分方法。一、二、三级总分达到70分以上（含70分），且各部分得分率均在60%以上（含60%）者为合格。四级笔译和口译单项得分60分以上（含60分）者为合格。</p>
<h2 id="a-c8e5afe8">翻译考试</h2>
<p>全国翻译专业资格（水平）考试，英文名称为：China Aptitude Test for Translators and Interpreters（英文缩写为CATTI）。是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要，加强我国外语翻译专业人才队伍建设，科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力，更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务，根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格（水平）认证；是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。</p>
<p>根据国家人事部《翻译专业资格（水平）考试暂行规定》（人发[2003]21号）的精神，全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部统一规划和指导下，中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作；人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务；国家外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。各省、地区人事考试中心具体承担笔译考务工作，国家外专局培训中心指定的考试单位具体承担口译考务工作。</p>
<p>全国翻译专业资格（水平）考试遵照《二级、三级翻译专业资格（水平）考试实施办法》，按照先行试点、积累经验、逐步推开的原则。</p>
<h1>报名方式</h1>
<h2 id="a-4be59029">选择级别</h2>
<p>笔译考试报名采取网上报名方式进行。报考者登录相关地方考试网站，认真阅读有关文件，了解有关政策规定和注意事项等内容，然后根据本人的实际情况选择级别进行报名。</p>
<h2 id="a-21f448f1">填报信息</h2>
<p>报考者按网络提示要求通过注册，如实、准确填写《全国二级、三级英语翻译专业资格（水平）考试（笔译）报名信息表》的各项内容。报考者如隐瞒有关情况或者提供虚假材料，所造成的一切后果由报考者本人承担。</p>
<h2 id="a-2bacb59d">上传相片</h2>
<p>报考者按网络提示上传相片，相片为报考者的免冠照片，文件格式为JPG格式，大小应在16K至30K之间。省人力资源和社会保障厅考试中心根据报考者所传相片的质量在网上进行审核，并在报考者上传相片后的2个工作日内提出审查意见。对相片质量审查不合格的，应说明理由并要求重新上传。</p>
<h2 id="a-8098d715">网上缴费</h2>
<p>上传相片审查合格的考生。网络报名成功且上传相片质量合格的考生未在规定时间内进行网上缴费，视为自动放弃。</p>
<p>考试收费按国家发展和改革委员会、财政部发改价格〔2009〕1586号和省物价局川价费〔2003〕237号文件规定的标准执行，即：二级口译530元，二级笔译460元，三级口译460元，三级笔译400元。</p>
<h1>其他信息</h1>
<h2 id="a-af6ae1a6">英语翻译</h2>
<p>语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流，更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者，译文必须既坚持它的外国味，但也要符合本国文字的要求，而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。</p>
<p>为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来，有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法：</p>
<p>1．直译法&#8212;-就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义，而且觉得很是传神，所以现已成为正式的英美民族语言。另外，我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。</p>
<p>2．同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合，它们不但相同的意思或隐义，面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“，英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合，无懈可击。我们说“火上加油”，英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。</p>
<p>3．意译法——有些习语无法直译，也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪，可用“chaos”来表达。</p>
<p>4．省略法—汉语中有一种情况，就是习语中有的是对偶词不达意组，前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理，以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze”已经足够，实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的，所以译成”street gossip”便可以了。</p>
<p>5．增添法—为了要更清楚地表达原意，有时要结合上下文的需要，在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意，是增添的成分，原文虽无其字而有其义，加了使形象突出，有声有色。</p>
<p>6．还原法—一些习语源于外语，翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.</p>
<p>上面提出的六种习衙翻译法是比较常用的,如果能掌握好,已够一般的需要.在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习语的意义,因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分表表明其意思,三言两语是无法表达的。</p>
</article>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.aitaocui.cn/article/367268.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
