<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>可爱的家</title>
	<atom:link href="https://www.aitaocui.cn/tag/262105/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<description>翡翠玉石爱好者聚集地</description>
	<lastBuildDate>Mon, 28 Nov 2022 13:45:44 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-CN</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.1.1</generator>

<image>
	<url>https://www.aitaocui.cn/wp-content/uploads/2022/11/taocui.png</url>
	<title>可爱的家</title>
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>可爱的家(苏格兰民歌)</title>
		<link>https://www.aitaocui.cn/article/374352.html</link>
					<comments>https://www.aitaocui.cn/article/374352.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[异端审判]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Nov 2022 13:45:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[知识]]></category>
		<category><![CDATA[可爱的家]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.aitaocui.cn/?p=374352</guid>

					<description><![CDATA[《可爱的家》原名《Home，Sweet home》，是一首古老的苏格兰民歌。词作者是美国剧作家、诗人培恩，作曲家是英国人毕肖恩。其中有一句“没有比家更好的地方”让人记忆深刻。很多年...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[</p>
<article>
<p>《可爱的家》原名《Home，Sweet home》，是一首古老的苏格兰民歌。词作者是美国剧作家、诗人培恩，作曲家是英国人毕肖恩。其中有一句“没有比家更好的地方”让人记忆深刻。很多年过去了，歌剧甚至作曲家都已被人们淡忘了，但这首歌却经久不衰，深受全世界人们的喜爱。</p>
</article>
<article>
<h1>乐曲内容</h1>
<p>英文歌词</p>
<p>Home，Sweet Home</p>
<p>Lyrics by John Howard Payne, 1823</p>
<p>Melody by Henry Rowley Bishop, 1823</p>
<p>Sequencing by Werner Tomaschewski</p>
<p>&#x27;Mid pleasures and palaces though we may roam,</p>
<p>Be it ever so humble there&#x27;s no place like home!</p>
<p>A charm from the skies seems to hallow us there,</p>
<p>Which, seek through the world, is ne&#x27;er met with elsewhere:</p>
<p>Chorus:</p>
<p>Home! Home! sweet, sweet Home!</p>
<p>There&#x27;s no place like Home! ?</p>
<p>I gaze on the moon as I tread the drear wild</p>
<p>And feel that my mother now thinks of her child</p>
<p>As she looks on the moon from our own cottage door</p>
<p>Through the woodbine whose fragrance shall cheer me no more.</p>
<p>Chorus:</p>
<p>An exile from home splendor dazzles in vain</p>
<p>Oh, give me my low, thatched cottage again,</p>
<p>The birds singing gaily that come at my call,</p>
<p>Give me them with that peace of mind, dearer than all.</p>
<p>Chorus:</p>
<p>How sweet &#x27;tis to sit neath a fond father&#x27;s smile,</p>
<p>And the cares of a mother to soothe and beguile.</p>
<p>Let others delight &#x27;mid new pleasures to roam,</p>
<p>But give me, oh give me the pleasures of home.</p>
<p>Chorus:</p>
<p>To thee I&#x27;ll return overburdened with care,</p>
<p>The hearts dearest solace will smile on me there</p>
<p>No more from that cottage again will I roam,</p>
<p>Be it ever so humble, there&#x27;s no place like home.</p>
<p>原版中文歌词</p>
<p>虽然我们可以漫游在乐园和宫殿之中，</p>
<p>可是天下没有比家更好的地方，</p>
<p>即便它是这样简陋普通；</p>
<p>天意似乎要我们成为那一方神圣，</p>
<p>你找遍天涯也决不会遇到那种地方。</p>
<p>家，家，甜蜜，甜蜜的家！</p>
<p>天下没有比家更好的地方，</p>
<p>哦，天下没有比家更好的地方！</p>
<p>即便是离乡背井，</p>
<p>那豪华壮丽的景象也不会使我眼花缭乱，</p>
<p>哦，还我低矮的茅屋！</p>
<p>唤来鸟儿的欢鸣，</p>
<p>比什么都宝贵的是恢复心境的安宁！</p>
<p>家，家，甜蜜，甜蜜的家！</p>
<p>天下没有比家更好的地方，</p>
<p>哦，天下没有比家更好的地方！</p>
<p>凝望天上的明月，踏着沈寂的荒野，</p>
<p>我感到我母亲此刻正思念她的孩子，</p>
<p>她正站在我们的小屋门前，</p>
<p>透过葡萄藤仰望那轮明月，</p>
<p>而葡萄的香气却不会使我欢乐。</p>
<p>家，家，甜蜜，甜蜜的家！</p>
<p>天下没有比家更好的地方，</p>
<p>哦，天下没有比家更好的地方！</p>
<p>多么甜蜜啊，坐下看着慈父的笑脸，</p>
<p>让母亲的抚摸给我安慰消遣，</p>
<p>就让别人以漫游在新乐园里为乐吧，</p>
<p>但是给我，哦，给我家的欢乐。</p>
<p>家，家，甜蜜，甜蜜的家！</p>
<p>天下没有比家更好的地方，</p>
<p>哦，天下没有比家更好的地方！</p>
<p>我已操劳过度，我要回到你身边；</p>
<p>你的微笑给我最亲切的安抚；</p>
<p>我再也不离开那小屋到处漫游；</p>
<p>天下没有比家更好的地方，</p>
<p>即便它是这样普通简陋。</p>
<p>家，家，甜蜜，甜蜜的家！</p>
<p>天下没有比家更好的地方，</p>
<p>哦，天下没有比家更好的地方！</p>
<p>推荐的新版本</p>
<p>我的家庭真可爱，幸福又安详，</p>
<p>无论我在哪里，都怀念我的家。</p>
<p>好像天上降临的声音，向我亲切召唤，</p>
<p>我走遍海角天涯，总想念我的家。</p>
<p>当我漫游在荒野上，凝望天边月亮，</p>
<p>好像看见我的母亲，把爱儿思念。</p>
<p>她正站在茅屋门前，也望着月亮，</p>
<p>那家门前的鲜花，我再也看不见。</p>
<p>可爱的家，可爱的家，</p>
<p>我走遍海角天涯，总想念我的家。</p>
<p>离开家乡的浪人，一切都不会动我心，</p>
<p>只要让我回到我简陋的家园。</p>
<p>那些听我召唤的小鸟快飞回我跟前，</p>
<p>让我重温平静的生活比一切都香甜。</p>
<p>可爱的家，可爱的家，</p>
<p>我走遍海角天涯，总想念我的家。</p>
<p>可爱的家，可爱的家。</p>
<p>最简单的版本</p>
<p>我的家庭真可爱,美丽清洁又安详，</p>
<p>姐妹兄弟都和气,父亲母亲都健康。</p>
<p>虽然没有好花园,月季凤仙常飘香，</p>
<p>虽然没有大厅堂,冬天温暖夏天凉。</p>
<p>可爱的家庭呀！</p>
<p>我不能离开你，你的恩惠比天长。</p>
<h1>乐曲赏析</h1>
<p>《可爱的家》本是比肖普（H.R.Bishop1786-1855）的歌剧《克拉里—米兰姑娘》中的一首主题歌，如今歌剧已经被人遗忘。歌曲采用英国西西里尼民歌的音调写成的。帕蒂(A.Patti)等几位世界著名的歌唱家在演出结束的时候,听众总是再三要求他们加唱《可爱的家》才肯散场，说明它具有相当的艺术魅力。而这首使人感到亲切温暖的主题歌却被人们世代相传，直到今天。由于这首歌在歌剧中反复出现，取得了很好的艺术效果，因此比肖普也被认为是歌剧中运用主题歌的首创者。</p>
<p>比肖普是伦敦一位著名的指挥家和作曲家，在爱丁堡大学和牛津大学担任过音乐教育工作。在创作歌剧《克里拉》之前，他曾编过一本《各国歌曲集》，由于缺少西西里民歌，他就写了这首，作为西西里民歌，放进歌集，接着又把它用在歌剧《克拉里》中作为主题歌。歌剧上演后，这首歌风行一时，人们争着购买比肖普的乐谱。</p>
<p>出版商们见了眼红，便以民歌无版权为由，大量的印刷这首歌曲的乐谱来竞争。后来法院根据比肖普的申诉，判定版权归比肖普所有。意大利作曲家唐尼采蒂在歌剧《安娜波莱恩》中采用过这首歌的曲调，也曾被误认为是它的作者。</p>
</article>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.aitaocui.cn/article/374352.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
