<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>记王忠肃公翱事</title>
	<atom:link href="https://www.aitaocui.cn/tag/266963/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<description>翡翠玉石爱好者聚集地</description>
	<lastBuildDate>Tue, 29 Nov 2022 02:39:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-CN</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.1.1</generator>

<image>
	<url>https://www.aitaocui.cn/wp-content/uploads/2022/11/taocui.png</url>
	<title>记王忠肃公翱事</title>
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>记王忠肃公翱事(《记王忠肃公翱三事》节选故事)</title>
		<link>https://www.aitaocui.cn/article/379314.html</link>
					<comments>https://www.aitaocui.cn/article/379314.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[海上列车]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Nov 2022 02:39:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[知识]]></category>
		<category><![CDATA[记王忠肃公翱事]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.aitaocui.cn/?p=379314</guid>

					<description><![CDATA[《记王忠肃公翱事》为《洹词》卷五《记王忠肃公翱三事》中节选“拒婿调迁”和“珠还原主”两则故事，表现了王翱公正无私、廉洁自持的性格品德。 作者介绍 崔铣(xiǎn)(1478—154...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[</p>
<article>
<p>《记王忠肃公翱事》为《洹词》卷五《记王忠肃公翱三事》中节选“拒婿调迁”和“珠还原主”两则故事，表现了王翱公正无私、廉洁自持的性格品德。</p>
</article>
<article>
<h1>作者介绍</h1>
<p>崔铣(xiǎn)(1478—1541)，明代中叶著名学者，作家。字子钟，一字仲凫，号后渠，又号少石，也号洹(huán)野。安阳(今河南省安阳县)人。孝宗弘治十八年(1505)进士，选庶吉士，授官编修，参与修撰《孝宗实录》。因刚正不阿，不畏权势，敢于直言，得罪宦宫刘瑾，不被重用，出任南京吏部主事。刘瑾败后，召复故官，充经筵讲官，进侍读。</p>
<p>不久称疾归故里，筑后渠书屋，读书讲学其间，自号后渠先生。世宗即位，又起用为南京国子监祭酒，后官至南京礼部右侍郎。死后赠礼部尚书，谥号文敏。他一生为官日少，治学日多，著作颇丰，有《章德府志》、《后渠庸言》、《松窗寤语》、《晦庵文钞续集》、《读易余言》、《洹词》等20余种。</p>
<h1>原文</h1>
<p>公一女，嫁为畿辅某官某妻。公夫人甚爱女，每迎女，婿固不遣，恚而语女曰：“而翁长铨，迁我京职，则汝朝夕侍母；且迁我如振落叶耳，而固吝者何？”女寄言于母。夫人一夕置酒，跪白公。公大怒，取案上器击伤夫人，出，驾而宿于朝房，旬乃还第。婿竟不调。</p>
<p>公为都御使，与太监某守辽东。某亦守法，与公甚相得也。后公改两广，太监泣别，赠大珠四枚。公固辞。太监泣曰：“是非贿得之。昔先皇颁僧保所货西洋珠于侍臣，某得八焉，今以半别公，公固知某不贪也。”公受珠，内所著披袄中，纫之。后还朝，求太监后，得二从子。公劳之曰：“若翁廉，若辈得无苦贫乎？”皆曰：“然。”公曰：“如有营，予佐尔贾。”二子心计，公无从办，特示故人意耳。皆阳应曰：“诺。”公屡促之，必如约。乃伪为屋券，列贾五百金，告公。公拆袄，出珠授之，封识宛然。</p>
<h1>解题</h1>
<p>本文原题为《记王忠肃公翱三事》，节录后两事，选自《洹词》卷五。因作者家乡安阳有洹水(又名安阳河)，故取为书名。《洹词》主要收集了作者所写的序、记、墓志铭、书信、杂感、短论等。王忠肃公翱(áo)，即王翱(1384—1467)，明代前期大臣，字九皋，盐山(今河北省盐山县)人。永乐进士。历官御史，右都御史、提督辽东军务、总督两广军务、吏部尚书、太子少保、太子太保等。在惩贪、辨诬、守土等方面，都颇有政绩，为人“刚正廉直，忧国奉公，忘情恩怨”，故死后谥号“忠肃”。公，对尊长或平辈男子的敬称。</p>
<h1>单句讲评</h1>
<p>公一女：指王翱。</p>
<p>嫁为畿(jǐ)辅某官某妻。畿辅：京都周围附近的地区。畿，古代王都所在处的千里地面，后多指京城管辖的地区。辅，亦指京城附近的地方，如汉朝京城之外有京兆尹、左冯翊、右扶风三政区，称三辅。某官某：作什么官的某人。某，前一个代官职，后一个代其人姓名。《明史·王翱传》云：“婿贾杰官近畿”。○从公女启笔。公只有“一女”，暗示其身娇；点出婿为畿辅之官，则为其图谋迁京一事伏笔。</p>
<p>公夫人甚爱女，○“甚爱”，因“一女”之故，更见女娇，公夫人必千方百计满足其要求，为下文“迎女”、“白公”伏笔，亦为其婿积极设谋徇私要挟张本。</p>
<p>每迎女，婿固不遣，固：副词，坚决，坚持。不遣：不让回娘家。遣，打发走。</p>
<p>恚(huì)而语(yǔ)女曰：恚：怨怒。语：告诉。○“迎女”因“甚爱”所致。“迎”而“不遣”，故意留难，抓住“甚爱”心理，乘机进行要挟。“每”字，见其时期之长，次数之多，从无例外，矛盾由来已久，冰冻三尺，非一日之寒。“固”、“恚”二字，更见其情绪对立，怒气冲天，要挟之甚，顽固且又恶劣的态度。“语女”，言其不敢面公直言，而利用其妻疏通关节，藏而不露，可谓乖巧甚！</p>
<p>“而翁长(zhǎng)铨(quán)，意谓你父亲为吏部长官。而：你，代词。翁：父。长：长官。这里用为动词，做……长官。铨：铨选，唐宋至清选用官吏的制度，由吏部按照规定任免、考核、选拔官吏。故吏部亦称“铨部”，其长官称尚书。○先言“而翁”官大，颇有徇私弄权之便。</p>
<p>迁我京职，把我调任京城的官职。迁：古代调动官职叫“迁”，一般指升职。</p>
<p>则汝朝夕侍母；则：连词，那么。汝：你。朝夕：天天，时时。○次言徇私之利：“我”可迁京，汝可侍母，一举两得，何乐而不为？</p>
<p>且迁我如振落叶耳，且：连词，况且。表示意思上的更进一层。振落叶：摇下正在凋落的树叶。振，摇动。耳：而已，罢了。○“且”字意进一层，以形象生动的比喻与前语“而翁长铨”相应，极言“迁我京职”之易。满嘴巧言，以动女心。</p>
<p>而固吝(胁)者何？”而：可是。固吝者何：为什么硬要这么吝惜力气呢。固，坚持。○“而”字一转，以怨尤之言激怒其女。迁京极便而“固吝”，见其“恚”、“不遣”之原因，煞句用一“何”字反诘，见不满情绪之强烈，使其目无法纪，只图徇私舞弊，咄咄逼人的情态，跃然纸上；亦反衬出王翱奉公守法，耿直方正的高贵品德。</p>
<p>女寄言于母。寄言：寄语，托人带话。○心为巧言所动，求助于母。“寄”字与上文“固不遣”呼应。</p>
<p>夫人一夕置酒，跪白公。白：告诉。○由婿“语女”，由女“寄言于母，”再由母“白公”，关节一路通来，背面敷粉，恣意铺叙，为公之出场，蓄足气势。文章用一“白”字，将爱女之情，迁京之利，弄权之易，徇私之请，尽蔽其中，文笔简练，惜墨如金。一“置”一“跪”，郑重其事，见其爱女之深，求情之切，及因不情之请，自知理亏，心虚惴惴之状。以恭敬之行动写其用心之良苦，刻画栩栩如生。亦反衬出王公的刚正不阿。</p>
<p>公大怒，取案上器击伤夫人案：几桌，此指餐桌。一说，古时进食用的短足木盘。</p>
<p>出，驾而宿于朝房驾：坐车。朝房：官吏上朝前停留休息的房舍。</p>
<p>旬乃还第。旬：十天。乃：才。第：府第，王公大臣的住宅。○笔回事转，风云突变，一触即发，掀起轩然大波。一“击”一“出”，疾恶如仇，盛怒难制，摹形绘神，纤微毕现。文章以墨饱情酣之笔，极写王公之廉直奉公而约己，与其女婿等所作所为，恰成鲜明对照。</p>
<p>婿竟不调。竟：终于。不调：没有调职。○秉公执法，邪不侵正，婿之如意算盘，终成泡影。以此结局，托出深旨。写王翱断然拒绝女婿调迁京师之事，表现了他不弄权谋私的刚正品格。</p>
<p>公为都御史，都御史：都察院的长官。都，总。御史，明清是监察官吏的官，属都察院。</p>
<p>与太监某守辽东。太监：自唐以后，为宦官之通称，专为在宫廷内侍奉皇帝及其家族。明代中叶以后，太监的权力扩大，拥有出使、监军、镇守、侦察臣民等大权。辽东：明朝在今辽宁省内设辽东都指挥司，防守边境。○交代职务、有关人物及地点，从远处涉笔，追溯其源。</p>
<p>某亦守法，与公甚相得也。甚相得：相处得很好。相得，互相投合。○奉公守法，是其友谊甚笃的基础。文章特意点明某之守法，宛如绿叶扶红花，映衬出王公行事为人之廉洁，亦暗示下文赠珠之非贿。</p>
<p>后公改两广，改：改任，改换官职或另任某官。两广：广东和广西两省。王翱调任总督两广军务时在代宗景泰三年(1452)，时年六十九岁。</p>
<p>太监泣(qì)别，泣：小声地哭。</p>
<p>赠大珠四枚(méi)。枚：本义为树干，引申为计量单位，犹“个”、“颗”等。○知己远别，见面之期难卜，故依依不舍而赠珠，反衬出王公对太监的深厚情谊。</p>
<p>公固辞。为了避嫌，纤芥不苟，见其秉公守廉，重情义而轻财货的品德。</p>
<p>太监泣日：“是非贿(hùi)得之。是：指示代词，这，指大珠。贿得：通过受贿得到。贿，贿赂，这里指接受贿赂，用作“得”的状语。○言珠之清白，非不义之财。</p>
<p>昔先皇颁(bān)僧保所货西洋珠于侍臣，先皇：先朝皇帝。先，对已去世者的尊称。此处指明成祖或明宣宗。颁：赏赐。僧保：人名，不详。货：买。西洋：泛指南洋群岛、印度、斯里兰卡、阿拉伯半岛、东非等地。明成祖时，曾命郑和等七次下西洋。于：给。侍臣：皇帝左右的近臣，包括太监。</p>
<p>某得八焉，某：自称之词，指代“我”。焉：语气助词。○言珠之来路，光明磊落，益见太监情切谊挚，愈衬出王公清廉。</p>
<p>今以半别公，别：赠别。</p>
<p>公固知某不贪也。”固：副词，本来。○处处言太监“不贪”，无不为衬写王公之廉洁。亦为后文“若翁廉，若辈得无苦贫乎”伏笔。</p>
<p>公受珠，内(nà)所著(zhuó)披袄中，内：同“纳”，放入。著：“着”的本字，穿。披袄：穿在外面的上衣，大多是夹的或棉的。</p>
<p>纫之。意谓把珠缝在披袄中。纫：缝。○盛情难却，只得受之；然仅为其保管，故藏珠极为认真，见准备日后物还原主之决心。</p>
<p>后还朝，○叙时间，情节之推移。与上文“公改两广”呼应。</p>
<p>求太监后，后：后代，此处指太监的继承人，过继之子或养子。</p>
<p>得二从子。从子：兄或弟的儿子、侄子。○求其“后”，则见故人已不在世，与上文“泣别”呼应。“求”字，见其寻找之主动、急切，终不改还珠之初衷。</p>
<p>公劳之曰：劳之：慰问他们。</p>
<p>“若翁廉，意谓你们的老人很廉洁。若，你们，代词。</p>
<p>若辈得无苦贫乎？”得无：犹言“莫非”、“恐怕”，表示对事实的测度。苦贫：苦于贫穷，为贫穷所困。○深知太监生前廉洁，死后家境必然萧条，其后代一定受穷，故求问苦。与上文“公固知某不贪也”句呼应。</p>
<p>皆曰：“然。”然：表应对的副词，常单独成句，可译作“是的”，“对”。果如所料。</p>
<p>公曰：“如有营，营：经营，置办，指做生意或买房产等。</p>
<p>予佐尔贾(jiǎ)。”予：我，代词。佐：辅助，帮助。贾：同“价”，钱。○由问苦而佐贾，诚心相助，欲还珠而不明言，用心良苦。</p>
<p>二子心计，心计：心里盘算。</p>
<p>公无从办，无从办：无法办到。</p>
<p>特示故人意耳。特：副词，只，不过。故人：旧友，老朋友。○二子亦深知王公虽身居高位，却两袖清风，无力资助；同时饱尝人间炎凉，故以为其“佐贾”之允，不过是作作姿态，虚与委蛇。</p>
<p>皆阳应曰：阳：通“佯”，假装。</p>
<p>“诺(nuò)”。诺：答应的声音，表示同意、顺从。犹“是”，“好吧”。○以“阳应”与“佐贾”对比，进一步反衬出王公的清白廉洁与诚心相助。</p>
<p>公屡促之，必如约。如约。按照约定的办。如，依照。○更见相助之诚，还珠之切。</p>
<p>乃伪为屋券(quàn)，乃：于是，就。副词。伪为屋券：假造一张买房子的契约。为，动词。券，契据。古代的券常分为两半，各执其一作为凭证，如今之合同。</p>
<p>列贾五百金，列贾：开列的价钱。贾：通“价”，价格。五百金：五百两银子。金，古代计算货币的单位。先秦以黄金二十两为一镒(yì)，一镒称一金；汉代以黄金一斤为一金；后来以银子为货币，银一两称一金。告公。○“伪为”，又一“阳应”手段，只是因“屡促”所致，由此更反衬出王公的高风亮节。</p>
<p>公拆(chai)袄，出珠授之，授：给予，交给。</p>
<p>封识(zhì)宛然。意谓原来封好的记号仍然是那样，即仍是原来包裹的样子。识，同“帜”，标志，记号。宛然，依然。○完璧归赵，珠还原主，清廉自守，信而有征。与前文“公受之……纫之”遥相呼应，韵悠意远。写王翱将某太监之赠珠归还其后代之事，表现了他廉洁自持的品德。</p>
<h1>参考译文</h1>
<p>王公有一个女儿，嫁给京城附近做什么官的某人为妻。王公的夫人十分疼爱女儿，每当接女儿回娘家，女婿坚决不让走，他怨怒地对妻子说：“你父亲做吏部的长官，把我调任京城的官职，那么你就可以时时侍奉母亲；况且调动我就象摇下正在凋落的树叶罢了，可是你父亲硬要这样吝惜力气，是何道理？”女儿托人带话给母亲。夫人一天晚上摆上酒，跪着禀告王公。王公十分生气，拿起桌上的器物打伤了夫人，走出门外，坐车到朝房里住宿去了，十天后，才回到自己的府第。女婿终于没有调进京城。</p>
<p>王公做都御史时，同太监某人镇守辽东。这个太监也奉公守法，同王公相处得很好。后来王公改调两广任职，太监哭着送别，赠给大宝珠四枚。王公坚决辞谢不受。太监哭着说：“这大宝珠不是受贿得到的东西。以前先皇把僧保所买来的西洋珠赏赐给左右近臣，我得到八枚，今天拿一半给您赠别，您本来就知道我并不是贪财的人啊。”王公接了宝珠，放进自己所穿的披袄，把它缝在里面。后来回到朝廷，寻找太监的后代，找到了他的两个侄子。</p>
<p>王公安慰他们说：“你们的老人很廉洁，你们恐怕为贫穷所困吧？”二人都说：“是的。”王公说：“如果你们要有所经营，我帮你们出钱。”太监的两个侄子心里盘算，王公无法办到，只不过是表表老朋友的心意罢了。都假装答应说：“是”。王公几次催促他们，一定要按照说定的办。于是他们就假造了一张买房子的契约，开列的价钱是五百两银子，告诉王公。王公拆开披袄，取出宝珠交给他们，那包裹的记号，仍然是原来的样子。</p>
<h1>简析</h1>
<p>本篇所节选的“拒婿调迁”和“珠还原主”两则故事，表现了王翱公正无私、廉洁自持的性格品德。这在弊端如山，贪官污吏横行，贿赂成风的腐朽的封建社会里，是难能可贵的，即使是在今天，对那些以权谋私，行贿受贿，贪污腐化，搞不正之风的人来说，也还有一定的现实的教育意义。</p>
<p>本文不是“正史”，而是一篇笔记文学一类的短文，它的特点，正如吕叔湘先生所说：“笔记作者不刻意为文，只是遇有可写，随笔写去，是‘质胜’之文，风格较为朴质而自然”(引自《笔记文选读·序》)因此它不象“正史”那样，在详细介绍人物生平的基础上，选取重大题材去记载人物在政治、军事等重大方面的事迹，而只是从王翱的日常生活琐事中选取最能表现人物思想性格的“拒婿调迁”、“珠还原主”两个典型事例，从人际关系上不徇私，生活上不贪财两个不同的侧面集中地表现了王翱奉公守法、清白廉洁的思想品格。</p>
<p>同时文笔质朴无华，清顺流畅，毫无雕饰之感。它以平实简洁的语言记事言情，随笔所之，行所当行，止所当止，随手拈成而情节说得宛转，意思说得真切，作者的褒扬和崇敬之情溢于言表。描写人物，亦不事渲染，只疏疏几笔，轻轻濡墨，略加勾勒，即形象突兀，性格鲜明。如“拒婿调迁”一节，写王翱对夫人求情的反映，文章连用了“怒”、“取”“击”、“驾”、“宿”等动词，将王翱对女婿和夫人徇情营私的极大义愤表现得淋漓尽致，使人如闻其声，如见其人，真不愧为一篇“质胜”之文。</p>
<h1>字词句举要</h1>
<p>券</p>
<p>券(quàn)，形声字，从刀，卷(juàn)、声。《说文》：“券，契也。”券是契据，古代的券用竹木做成，常分为两半，双方各执其一作为凭证，如同现在的合同。券纸用刀刻齿，以便合齿验证，所以用“刀”作形旁表意。到了后来，用纸写上文字的契约，也称为券，本文中“乃伪为屋券”的“券”，就是指用纸写的契约。后词义扩大，又泛指各种票据及凭证，如：公债券、国库券、入场券等。这个字的读音和声旁的读音不完全相同。用“关”作声旁的字，读音有两种情况：一种声、韵都和“关”相同，如卷、眷(juàn)，一种是韵同而声不同，如券、拳(quán)。</p>
<p>无从</p>
<p>“无从”是动词与介词结合而成的副词性结构，用法与“无由”相近，一般用作状语，表示行为动作的发生没有依据，可译为。不可能”、“没有办法”等。“公无从办”一句，意思是王忠肃公没法办到，“无从”是“办”的状语。</p>
<p>得无</p>
<p>“得无”是副词性结构，常同“乎”、“耶”等语气词相配合，组成测度旬，表示对提出的问题有某种估计，但还没有把握，希望对方加以证实。它兼有询问和测度的语气。如果询问的语气偏重一些，可译为“是不是”、“该不会”等。如果测度的语气偏重一些，可译为“恐怕”、“也许”等。本文中“若翁廉，若辈得无苦贫乎”一句，测度语气较重，当译为：你们的老人很廉洁，你们恐怕为贫穷所苦吧？</p>
<p>尔翁长铨</p>
<p>这句话译出来是：你老子做吏部长官。读这个句子，要注意“长”的用法。长，读zhǎng，本是名词，长官的意思，在句中活用为动词，作“做长官”讲，“铨”(指吏部)是它的宾语。文言里有些表示职官一类意思的名词，常活用为动词，表示担任这种官职。除本文这个例子外，我们学过的还有《岳阳楼记》“滕子京谪守巴陵郡”句中的“守”，“守”也是名词，太守，句中活用动词，是“做太守”的意思。</p>
<p>要注意的是：在现代汉语里，“傲长官”，“做太守”都不是一个动词，而是动宾词组，它们后边不能再带宾语，所以“长铨”不能译成“做长官吏部”，而只能译成“做吏部长官”，把原文的宾语作为“长官”的定语译出。同样，“守巴陵郡”应译为“做巴陵郡太守”。</p>
<p>且迁我如振落叶耳，而固吝者何？</p>
<p>这个句子由两个分旬组成。理解前一分句，关键在于弄清楚“振落叶”的意思。它不是“把树叶摇下来”的意思，“落”不是“振”的补语。“如振落叶”，是用比喻说明“迁我”一事轻而易举。而一般的树叶不是一摇就会落下来的，因此如把“振落叶”理解为“把树叶摇下来”，这个比喻的喻体和本体之间就缺乏相似之点，比喻就不能成立了。从句子的节奏看，读成如·振落——叶，也是不顺畅的。正确的读法应是：如·振——落叶，“落”是“叶”的定语，“落叶”意思是正在凋落的树叶，如深秋时节已经枯槁的树叶。这个分句译出来是：况且调动我就象摇下正在凋落的树叶一样。</p>
<p>理解后一分句，要注意掌握它的语法结构。这一分句的主语是“吝”，“者”是语气助词，用在主语后表提顿，谓语是“何”。“固”是副词，修饰“吝”。主语怎么能受副词修饰呢？因为“固吝”是“而翁固吝”的省略，“而翁固吝”是主谓短语，“吝”是这个短语的谓语，所以前边可以有副词作状语。这个分句译出来是：可是(你老子)一定要这么吝惜，是何道理？如果译成“可是你老子为什么一定要这么吝惜”，把谓语“何”作为“吝惜”的状语译出，表达的意思也差不多，但逼问的语气就没有原文那么强烈了，所以还是前一种译法为好。</p>
</article>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
<div class="mt-3 mb-3" style="max-width: 770px;height: auto;">
                                    </div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.aitaocui.cn/article/379314.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
