<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>彼其之子美如玉</title>
	<atom:link href="https://www.aitaocui.cn/tag/294656/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<description>翡翠玉石爱好者聚集地</description>
	<lastBuildDate>Fri, 02 Dec 2022 06:50:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-CN</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.1.1</generator>

<image>
	<url>https://www.aitaocui.cn/wp-content/uploads/2022/11/taocui.png</url>
	<title>彼其之子美如玉</title>
	<link>https://www.aitaocui.cn</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>彼其之子美如玉（彼其之子美如玉 殊异乎公族）</title>
		<link>https://www.aitaocui.cn/article/429706.html</link>
					<comments>https://www.aitaocui.cn/article/429706.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[安东尼达斯]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Dec 2022 06:50:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[问答]]></category>
		<category><![CDATA[彼其之子美如玉]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.aitaocui.cn/?p=429706</guid>

					<description><![CDATA[“彼其之子美如玉”能够用来形容女子吗？ “彼其之子美如玉”不能用来形容女子，这句诗使用来形容男子的。 原文： 《汾沮洳》 彼汾沮洳，言采其莫。彼其之子，美无度。美无度，殊异乎公路。...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2 id='“彼其之子美如玉”能够用来形容女子吗？'>“彼其之子美如玉”能够用来形容女子吗？</h2>
<p>“彼其之子美如玉”不能用来形容女子，这句诗使用来形容男子的。</p>
<p>原文：</p>
<p>《汾沮洳》</p>
<p>彼汾沮洳，言采其莫。彼其之子，美无度。美无度，殊异乎公路。</p>
<p>彼汾一方，言采其桑。彼其之子，美如英。美如英，殊异乎公行。</p>
<p>彼汾一曲，言采其藚。彼其之子，美如玉。美如玉，殊异乎公族。</p>
<p>释义：</p>
<p>在那汾河湾里低湿的地方，有个小伙子采水面野菜忙。你看那个勤劳的小伙子啊，长得是那样英俊无法衡量。他长得那样英俊无法衡量，和王公家的官儿太不一样！</p>
<p>在那滔滔汾河水的另一方，有个小伙子采撷桑叶正忙。你看那个勤劳的小伙子啊，长得那样英俊如鲜花怒放。他是那样英俊如鲜花怒放，和王公家的官儿太不一样！</p>
<p>在那滔滔汾河拐弯的地方，有个小伙子采撷泽泻正忙。你看那个勤劳的小伙子啊，品行如美玉一般纯洁高尚。他品行如美玉般纯洁高尚，和王公家的官儿太不一样！</p>
<p>赏析：</p>
<p>这首诗在篇章结构上，是《诗经》中常见的叠句重章、反复吟咏的艺术形式。三章字句变化无多，而诗意却层层递进。“美无度”是对所思男子之美的概括描写；“美如英”是对所思男子的仪表之赞美；“美如玉”是对所思男子人品的赞美。而又以“公路”、“公行”、“公族”加以具体映衬，这就更加凸现了“彼其之子”的美的形象。</p>
<h2 id='“彼其之子，美如玉。 美如玉，殊异乎公族。”如何翻译'>“彼其之子，美如玉。 美如玉，殊异乎公族。”如何翻译</h2>
<p>“彼其之子，美如玉。 美如玉，殊异乎公族。”意思是：你看那个勤劳的小伙子啊，品行如美玉一般纯洁高尚。他品行如美玉般纯洁高尚，和王公家的官儿太不一样!</p>
<p>这两句诗出自中国古代第一部诗歌总集《诗经》中《国风·魏风·汾沮洳》。</p>
<p>原文如下：</p>
<p>彼汾沮洳，言采其莫。彼其之子，美无度。美无度，殊异乎公路。</p>
<p>彼汾一方，言采其桑。彼其之子，美如英。美如英，殊异乎公行。</p>
<p>彼汾一曲，言采其藚。彼其之子，美如玉。美如玉，殊异乎公族。</p>
<p>译文：</p>
<p>在那汾河湾里低湿的地方，有个小伙子采水面野菜忙。你看那个勤劳的小伙子啊，长得是那样英俊无法衡量。他长得那样英俊无法衡量，和王公家的官儿太不一样!</p>
<p>在那滔滔汾河水的另一方，有个小伙子采撷桑叶正忙。你看那个勤劳的小伙子啊，长得那样英俊如鲜花怒放。他是那样英俊如鲜花怒放，和王公家的官儿太不一样!</p>
<p>在那滔滔汾河拐弯的地方，有个小伙子采撷泽泻正忙。你看那个勤劳的小伙子啊，品行如美玉一般纯洁高尚。他品行如美玉般纯洁高尚，和王公家的官儿太不一样!</p>
<p>现代学者一般认为这是一首女子赞美情人的诗。全诗三章，每章六句。第一章写男子之美无可度量，第二章写男子之美像花朵一样，第三章写男子之美似美玉一般。此诗以侧面烘托手法塑造形象，三章字句变化不多，而诗意却层层递进。</p>
<p style="text-align: center"><img decoding="async" src="https://www.aitaocui.cn/wp-content/uploads/2022/12/20221201_63892ca4ead45.jpg" title="彼其之子美如玉（彼其之子美如玉 殊异乎公族）"></p>
<p><h2 id='“彼其之子，美如玉。 美如玉，殊异乎公族。”如何翻译？'>“彼其之子，美如玉。 美如玉，殊异乎公族。”如何翻译？</h2><p>这句话的意思为：瞧我那位意中人，仪表堂堂美如玉。仪表堂堂美如玉，公族哪能比得上。</p>
<p>出处：先秦·佚名《汾沮洳》</p>
<p>彼汾沮洳，言采其莫。彼其之子，美无度。美无度，殊异乎公路。</p>
<p>彼汾一方，言采其桑。彼其之子，美如英。美如英，殊异乎公行。</p>
<p>彼汾一曲，言采其藚。彼其之子，美如玉。美如玉，殊异乎公族。</p>
<p>白话释义：</p>
<p>在那汾水低湿地，来此采莫心欢喜。瞧我那位意中人，英俊潇洒美无匹。英俊潇洒美无匹，公路哪能比得上。在那汾水河流旁，来此采桑心欢畅。</p>
<p>瞧我那位意中人，貌若鲜花朝我放。貌若鲜花朝我放，公行哪能比得上。在那汾水弯弯处，来此采藚心欢愉。瞧我那位意中人，仪表堂堂美如玉。仪表堂堂美如玉，公族哪能比得上。</p>
<p>扩展资料</p>
<p>写作背景：</p>
<p>关于此诗的背景，《毛诗序》云：“《汾沮洳》，刺俭也。其君子俭以能勤，刺不得礼也。”《韩诗外传》则以为是美隐居之贤者，云“虽在下位，民愿戴之，虽欲无尊得乎哉？”前者是说因君子勤俭，亲自采莫、采桑，有失体统，故作此诗以刺之。</p>
<p>后者是说，汾水沮洳之间，贤者隐居其内，采莫、采桑、采藚以自给，然其才德，实在超乎“公路”、“公行”、“公族”之上。</p>
<p>毛、韩二家之外，还有何楷《诗经世本古义》的“晋人刺其大夫”说、姚际恒《诗经通论》的“诗人赞其公族大夫之诗”说、傅恒等《诗义折中》的“剌遗贤”说、郝懿行《诗问》的“美勤俭”说等。</p>
<p>这些说法都是不符合文本语义的。闻一多在《风诗类钞》中首先提出“这是女子思慕男子的诗”，今人多从之。</p>
<p>文章赏析：</p>
<p>全诗共为三章，各以“彼汾沮洳，言采其莫”、“彼汾一方，言采其桑”、“彼汾一曲，言采其藚”起兴。</p>
<p>这“沮洳”、“一方”、“一曲”词语的变换，不仅显示这位民间女子劳动内容的不同，还表示空间和时间的变换。</p>
<p>也就是说，不论这位痴情女子干什么活儿，也不论是什么时间和什么地点。她总是思念着自己的意中人，足见其一往钟情的程度了。</p>
<p>把这位女子思慕情人的痴情之状描摹得栩栩如生。接着又用“彼其之子，美无度”、“彼其之子，美如英”、“彼其之子，美如玉”来赞美男子的仪容。“美无度”是“美极了”，“美得无法形容”之谓。</p>
<p>“美如英”，是说男子美得像怒放的鲜花；“美如玉”，是说男子容光焕发，有美玉般的光彩。这些是关于男子美貌的描写。</p>
<p>诗的最后。以“美无度，殊异乎公路”、“美如英，殊异乎公行”、“美如玉，殊异乎公族”作结。</p>
<p>也就是说，这位女子的意中人，不仅只长相漂亮，而他的身份地位，连那些“公路”、“公行”、“公族”等达官贵人，也望尘莫及的。</p>
<p>此诗女主人公不只是对勤劳男子良好形象的赞叹不已，更重要的在于他美得“殊异”乎公路、公行、公族。</p>
<p>这个普通的劳动者，和那些高贵的官吏有着本质的区别。全诗结束，见不到女子所思之人的正面描写，但通过这种对比、烘托的艺术手法，却把这位未露面的男子描写得如见其人了。</p>
<p>这首诗在篇章结构上，是《诗经》中常见的叠句重章、反复吟咏的艺术形式。三章字句变化无多，而诗意却层层递进。</p>
<p>“美无度”是对所思男子之美的概括描写；“美如英”是对所思男子的仪表之赞美；“美如玉”是对所思男子人品的赞美。</p>
<p>而又以“公路”、“公行”、“公族”加以具体映衬，这就更加凸现了“彼其之子”的美的形象。</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.aitaocui.cn/article/429706.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
