鼎铛玉石 金块珠砾 弃掷逦 秦人视之 亦不甚惜 怎么翻译
一、译文
(从此)宝鼎(看作)铁锅,宝玉(看作)石头,黄金(当成)土块,珍珠(当作)砂砾,乱丢乱扔,秦人看着,也不觉得可惜。
二、原文
鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。
三、出处
节选自《樊川文集》·《阿房宫赋》
扩展资料
一、创作背景
《阿房宫赋》是晚唐著名诗人杜牧创作的一篇散文,遣词用字无比华美,思想深刻见骨,是脍炙人口的经典古文之一。杜牧在《上知己文章启》中说:“宝历(唐敬宗年号)大起宫室,广声色,故作《阿房宫赋》。
二、作品赏析
杜牧在《阿房宫赋》中,通过描写阿房宫的兴建及其毁灭生动形象地总结了秦朝统治者因为骄奢而亡国的历史教训,向唐朝统治者发出了警告,表现出一个封建时代正直的文人忧国忧民、匡世济俗的情怀。
三、作者简介
杜牧(803年-约852年),字牧之,号樊川居士,汉族,京兆万年(今陕西西安)人。杜牧是唐代杰出的诗人、散文家,是宰相杜佑之孙,杜从郁之子。唐文宗大和二年26岁中进士,授弘文馆校书郎。后赴江西观察使幕,转淮南节度使幕,又入观察使幕,理人国史馆修撰,膳部、比部、司勋员外郎,黄州、池州、睦州刺史等职。
因晚年居长安南樊川别墅,故后世称“杜樊川”,著有《樊川文集》。杜牧的诗歌以七言绝句著称,内容以咏史抒怀为主,其诗英发俊爽,多切经世之物,在晚唐成就颇高。杜牧人称“小杜”,以别于杜甫,”大杜“。与李商隐并称“小李杜”。
参考资料来源:百度百科-《阿房宫赋》杜牧原文与译文
在杜牧的阿房宫赋中,,鼎铛玉石这句中的那几句是什么??
燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山;一旦不能有,输来其间,鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。
鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。的译文?
可以翻译为:
把宝鼎看做铁锅,把美玉看做石头,把黄金看做土块,把珍珠看做石子。胡乱丢弃。秦国人看了,也不觉得很可惜。
形容生活极度奢靡
鼎铛玉石金块珠砾弃掷逦迤秦人视之亦不甚惜翻译
答案: 解析: 把宝鼎看作铁锅,把美玉看作石头,把黄金看作土块,把珍珠看作石子,丢弃满地,秦人看到这些东西,也不很珍惜。 提示: 思路点拨:本句注意词类活用,“鼎”、“五”、“金”、“珠”名词作状语,“挡”、“石”、“块”、“砾”名词作动词;另外,还要注意“惜”字的讲法。
“鼎铛玉石,金块珠砾”应如何解释
仁明对杜牧《阿房宫赋》中的“鼎铛玉石,金块珠砾”一句,教材是这样翻译的:把宝鼎看做铁锅,把美玉看做石头,把黄金看做土块,把珍珠看做石子。这样翻译值得商榷,尤其是对这八个词语的解释语焉不详。人们对这八个实词的解释也就见仁见智,莫衷一是。
一、按词类活用来解释。
1、如果是“鼎”、“玉”、“金”、“珠”活用作动词,那么“铛”、“石”、“块”、“砾”就得作相应的宾语成份,即前一名词和后一名词构成支配关系。《过秦论》中的“瓮牖绳枢”也是四个名词连用。其中“瓮”和“绳”是“名词活用作动词”,是说“把破瓮放在窗户上当牖,把绳子系在门轴上当枢”。这两个名词动作性很强,有实际动作行为的意义,因此也就发生了活用现象,而“鼎”、“玉”、“金”、“珠”和“铛”、“石”、“块”、“砾”之间则不存在这种支配与被支配的关系。
2、如果是意动用法的话,两个名词连用时,应该是前一个名词活用为意动。例如:“鱼肉百姓”(把百姓当作鱼肉)、“幕天席地”(把天当作幕,把地当作席)、“草菅人命”(把人命当作草菅)和《伤仲永》中的“稍稍宾客其父”(把他的父亲当作宾客)。按照这样的翻译方式,这八个词语就得这样来解释:“把铛当作鼎,把石当作玉,把块当作金,把砾当作珠”。正好和本意相反了。
3、还有人认为,“鼎”、“玉”、“金”、“珠”是“名词作状语”,“铛”、“石”、“块”、“砾”是“名词活用作动词”。这种解释纯属主观臆断、无稽之谈,把简单问题复杂化。
显然,从词类活用角度来分析,不符合语法规律。
二、从句子的结构来分析。
这八个词语断为两个句子,构成对偶句式,既符合赋体散文的特点,读起来也朗朗上口。实际上它不是两个句子,而是四个并列关系的句子。从语法角度来看,是四个名词谓语句,“鼎”、“玉”、“金”、“珠”是主语,“铛”、“石”、“块”、“砾”是宾语,谓语动词省略了。没有词类活用现象。就这么简单。
为了便于理解,我们再看下面这几个例子:
①祖国母亲、人老珠黄、人山人海、车水马龙、一刻千金、一诺千金、一字千金、一日三秋、口蜜腹剑、咫尺天涯、杯弓蛇影、秦虎狼之国(《屈原列传》)
这些名词短语句,是含有比喻意义的名词谓语句,带着重号的名词或名词短语是主语,带横线的名词或名词短语是宾语,在主语和宾语之间可以加上动词“像”、“如”等字眼。
②君君、臣臣、父父、子子③刘备天下枭雄(《赤壁之战》)
④刘豫州王室之胄(《赤壁之战》)
以上三组带着重号的名词或名词短语是主语,带横线的名词或名词短语是宾语,在主语和宾语之间可以加上判断动词“是”。
因此,“鼎铛玉石,金块珠砾” 一句应该这样翻译更好一些:宝鼎(像)铁锅(一样多),宝玉(像)石头(一样多),金子(像)土块(一样多),珍珠(像)瓦砾(一样多)。太多了,所以“弃之逦迤,秦人视之,亦不甚惜”,这恰恰说明秦统治者的穷奢极欲和荒淫暴政。
《阿房宫赋》中‘鼎铛玉石,金块珠砾’有哪些词活用
这句话的意思是:把宝鼎当成铁锅,把宝玉当做石头,把金子当做土块,把珍珠当做沙石。
鼎,玉,金,珠:名词做状语。
例如:鼎,名词做状语,意为“把宝鼎”。玉,金,珠,依此类推。
铛,石,块,砾:名词做动词。
例如:铛(chēng),名词做动词,“当成普通饭锅。”石,块,砾,依此类推。
该文章由作者:【李娟子】发布,本站仅提供存储、如有版权、错误、违法等相关信息请联系,本站会在1个工作日内进行整改,谢谢!