萤火虫之光(苏格兰民歌)

“蛍の光”的原曲来自苏格兰民歌“Auld Lang Syne”。“Auld Lang Syne”为苏格兰语,在翻译成英语时,可直译为“old long since”,意译为“times gone by”。日语可以翻译为“久しき昔”等。汉语翻译有“友谊地久天长”。

歌曲介绍/n

《蛍の光》(萤火虫之光)/n

“蛍の光”的作词者为稻垣千颖,作曲者不详。在作词时,曲名为“萤”,后来改为“萤の光”。根据当用汉字的使用规定,在正书法下,曲名为“蛍の光”。/n

“蛍の光”在诞生之后,一直被定为学校教唱的“唱歌”。在日本学校的毕业典礼上,经常唱“蛍の光”。另外,还用于宴会、圣诞节等场合。1964年东京奥运会的闭幕式上,通过大合唱齐唱“蛍の光”结束了奥运盛典。而且,红白歌会的结束曲就是“蛍の光”。/n

“蛍の光”的歌词共有4段,但是一般只唱前两段。后两段在不同的历史阶段,歌词内容稍有不同。/n

在二战后,日本的学校不教第三段和第四段。

歌曲歌词

「萤(ほたる)の光」/n

稲垣千頴作词スコットランド民谣/n

ほたるの光、窓(まど)の雪。/n

书(ふみ)よむ月日、重ねつつ。/n

いつしか年も、すぎの戸を、/n

明けてぞ、けさは、别れゆく。/n

とまるも行くも、限りとて、/n

かたみに思う、ちよろずの、/n

心のはしを、一言(ひとこと)に、/n

さきくとばかり、歌うなり。/n

筑紫(つくし)のきわみ、みちのおく、/n

海山(うみやま)とおく、へだつとも、/n

その真心(まごころ)は、へだてなく、/n

ひとつに尽くせ、国のため。/n

千岛(ちしま)のおくも、冲縄(おきなわ)も、/n

八洲(やしま)のうちの、守りなり。/n

至らんくにに、いさおしく。/n

つとめよわがせ、つつがなく。/n

对“蛍の光”这首歌的前两段歌词的日语直译,大意是如下:/n

1.むかし、中国のある人は、ほたるの光や窓の雪あかりで本を読んだといわれているが、私たちも苦労していろいろな本を読み、长いあいだ勉强してきたものだ。/n

早いもので、気がつくといつの间にか月日がたっていて、今日この日、とうとう巣立っていく日がきてしまった。/n

2.别れというものはさびしいものだ。とどまるものにとっても、行くものにとっても……。/n

これきりでもう会えぬかもしれない……そんな気もしながら、おたがいにかぞえきれないほどの思いを、ただひとこと、元気でね、おたがい元気でね、と、心をこめて歌うのだ。

(「教科书に出てくる歌のことば図鉴·5年生の歌」(ポプラ社)より。)

该文章由作者:【李鸿基】发布,本站仅提供存储、如有版权、错误、违法等相关信息请联系,本站会在1个工作日内进行整改,谢谢!

发表回复

登录后才能评论